Võ Chí Nhất dịch từ nguyên bản tiếng Anh,
She Wolf của Anna Maria Stępień, Ba Lan.
Tôi đâu biết song loan gõ nhịp đời bão tố
Quăng quật, xô tôi chạm những chân trời
Tôi mới hay tiếng khóc nụ cười
Phải đổi bằng tiếng bìm bịp kêu thủng hai tròng mắt
Đã bao lần đi nghiệm thu các công trình do phòng tôi thiết kế, sao hôm nay, lòng tôi dậy lên nỗi niềm khó tả. Không hẳn vì nó là công trình do tôi đổ bao công sức thiết kế và làm chủ nhiệm đồ án.
Áo khô giòn mảnh trăng non cuối trời
Mồ hôi từng giọt rơi rơi
Xa xa sợi khói à ơi! ơi chiều
Cơn bão đã đi qua
Để lại nhiều thương khó
Một câu hỏi đặt ra
Đà Lạt chìm trong se lạnh nhìn tôi
Ánh nhìn của nhà bác học người Pháp Alexandre Yersin
130 năm người đến nơi này