TIN TỨC

Maria Teresa Liuzzo và chùm thơ Hãy bên em đêm nay

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2025-09-28 02:10:34
mail facebook google pos stwis
739 lượt xem

(Vanchuongthanhphohochiminh.vn) - Maria Teresa Liuzzo sinh tại Saline di Montebello Jonico và hiện đang sống ở Reggio di Calabria (Ý). Bà là Chủ tịch Hiệp hội Thanh nhạc – Kịch nghệ “P. Benintende”, đồng thời là nhà báo, nhà xuất bản, giám đốc tạp chí văn học LE MUSE, nhà tiểu luận, tác giả thơ – ca khúc, nhà phê bình văn học và nghệ thuật, giám đốc quan hệ công chúng, dịch giả, cây bút bình luận, nhà văn, triết gia, xã luận gia, phó tổng biên tập, người phát hiện và bồi dưỡng tài năng, nhà hoạt động xã hội – văn hóa, phóng viên quốc tế, biên tập viên cho nhiều báo và tạp chí trong và ngoài nước, cũng như biên tập các tuyển tập thơ và văn xuôi.

GS.TS, nhà thơ Maria Teresa Liuzzo

 

Bà là Tiến sĩ Tâm lý học (Đại học Leibniz, Santa Fe, New Mexico, Hoa Kỳ), Giáo sư Triết học và Văn học Hiện đại (Hoa Kỳ), Ủy viên Ban điều hành của SIRIUS MEDIA (Bonn – Đức); Thành viên Tổ chức Nhà văn Thế giới WOW (Nga); Thành viên quan trọng của Thượng viện Học thuật Đại học Leibniz (Hoa Kỳ). Bà đã xuất bản 35 cuốn sách. Ngoài ra, bà đã dịch tác phẩm của các tác giả đến từ năm châu lục sang tiếng Ý, và sáng tác của bà đã được dịch ra 32 ngôn ngữ.

 

HÃY BÊN EM ĐÊM NAY

 

Khựng lại trong run rẩy, 

một vài trái mọng, 

giữa hình xăm đắng chát 

giờ khắc nhẹ nhàng trôi

chợt tỏa sáng

bóng tối u huyền. 

 

Hãy lặng yên, hỡi biển 

trong vỏ ốc của ta, 

đám mây bạc

dắt trên cây lựu, 

và  cây đào rộn rã. 

Gió biển ngân  nga

trên từng trái tim nước. 

 

Đóa hồng đêm như mực

nở bừng trong ánh mắt, 

tia chớp của bầu trời

 

Cuộc  hải trình mỏi mệt 

của vài ý nghĩ, 

hãy hóa ngọn gió hiền 

gieo bình yên, 

giấc mộng 

của những dải ngân hà say đắm.

 

ĐÀI PHUN BÓNG TỐI

 

Bên đài phun 

 bóng tối hư huyền 

ẩn giấu sức nặng vũ trụ: 

chúng ta - ánh sáng nhân gian

trong tia chớp máu, 

những bàn cờ run rẩy

trong nỗi buồn u ám

mang tên “chủ nghĩa nhân văn”, 

bởi ta chẳng thể biết

độ tuổi của linh hồn

của ta, hay bất cứ ai. 

 

Và thời gian phụ họa cùng ta 

mài giũa khoảng không

thành những mảnh vụn ảo tưởng. 

 

Chẳng thể thoát khỏi hình phạt của mình: 

ta biết quá rõ 

mỏ quặng của lưỡi gươm, 

nhưng vẫn gắng gượng sống 

ngay nơi chỉ còn điêu tàn. 

Peter Russel - ứng cử viên giải Nobel Văn học dịch sang tiếng Anh.

Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ bản tiếng Anh.

Bài viết liên quan

Xem thêm
Truyện ngắn của László Krasznahorkai: Lang thang – Đứng yên
Tôi phải rời khỏi nơi này, bởi đây không phải nơi mà ai cũng có thể sống, cũng chẳng đáng ở lại, vì nơi đó – cảm giác nặng nề không chịu nổi, lạnh lẽo, buồn bã, hoang hoải và chết chóc.
Xem thêm
Kẻ thắng cuộc trên lưng ngựa - Truyện ngắn của D.H Lawrence
Người đàn bà ấy vốn xinh đẹp, khởi đầu với nhiều thuận lợi, vậy mà rốt cuộc lại là người số phận chẳng ra sao. Bà lấy chồng vì yêu, và tình yêu rồi cũng tan thành mây khói. Sự quan hệ vợ chồng như thể hợp đồng. Bà sinh những đứa con xinh xắn, nhưng trong lòng lại cảm thấy chúng như bị ai đó đẩy đến cho mình, và bà không sao yêu nổi chúng.
Xem thêm
Sử thi Phượng Hoàng: Mong một thế giới có ánh sáng, tự do và tình yêu bất tử
Vượt qua rào cản về ngôn ngữ, qua bản dịch của nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh, tập thơ “Sử thi Phượng Hoàng” thực sự chạm đến từng trái tim người đọc với những bài thơ nhân văn chứa đựng tình yêu thương con người đầy sâu sắc giữa một thế giới còn hỗn loạn, đa mang.
Xem thêm
Bước ngoặt nào tạo nên một Gia Cát Lượng kiệt xuất trong Tam quốc diễn nghĩa?
Có rất nhiều điển cố, điển tích về cuộc đời của Gia Cát Lượng, trong đó đáng kể đến là câu chuyện Gia Cát Lượng bái sư học Đạo.
Xem thêm
Dăm tối cuối cõi đời - Truyện của Roberto Bolaño
Sự tình là thế này: B cùng cha sắp sửa đi nghỉ tại Acapulco. Họ dự định khởi hành từ rất sớm, sáu giờ sáng đã đi rồi. Đêm trước chuyến đi, B ngủ lại nhà bố.
Xem thêm
Dịch giả Bùi Xuân và các nhà văn nữ đoạt giải Nobel văn học
Dịch giả Bùi Xuân đã dành thời gian hơn một năm để biên soạn cuốn sách chuyên khảo công phu có tên gọi “Các nhà văn nữ đoạt giải Nobel sống và viết”. Tác phẩm có dung lượng 600 trang với nhiều thông tin bổ ích này vừa được Nhà xuất bản Phụ Nữ ấn hành.
Xem thêm
Các tác phẩm đoạt giải Nhất, Nhì ở hạng mục dịch văn học Việt – Trung
Ban Tổ chức Cuộc thi Dịch văn học Việt – Trung, Trung – Việt lần thứ I trân trọng giới thiệu các tác phẩm đoạt giải ở hạng mục dịch văn học Việt – Trung
Xem thêm
Cuốn sách tạ lỗi và ước mong tha thứ
Lâu nay, bạn đọc biết nhiều về cuốn sách Nhìn lại quá khứ: Tấn thảm kịch và những bài học về Việt Nam của Robert S.McNamara, cựu Bộ trưởng Quốc phòng Mĩ, người được xem là “kiến trúc sư” cuộc chiến tranh tại Việt Nam của Mĩ, tác giả hàng rào điện tử McNamara, một hàng rào của chiến tranh công nghệ cao đã bị phá sản. Cuốn sách này được xuất bản tại Mĩ tháng 4/1995, bản tiếng Việt được Nxb Chính trị quốc gia xuất bản tháng 6/1995, tái bản tháng 6/2025. Đây là cuốn hồi kí mà Robert S.McNamara định không bao giờ viết ra nhưng rồi phải viết, sau 30 năm im lặng, kể từ khi rời khỏi Lầu Năm góc. Nhưng có một cuốn sách khác, gai góc và dũng cảm, đi xa hơn và sâu hơn khi nói về chấn thương chiến tranh Việt Nam trong lòng nước Mĩ, nhất là trong các gia đình chính khách Mĩ, trực diện nói về tội lỗi của Robert S.McNamara và chính quyền Mĩ đã gây ra chiến tranh ở Việt Nam, về trách nhiệm phải nhận lỗi của Robert S.McNamara. Đó là cuốn sách Vì cha chúng tôi nói dối của Craig McNamara, con trai Robert S.McNamara, xuất bản tại Mĩ năm 2022, bản tiếng Việt được Nxb Trẻ xuất bản tháng 5/2025.
Xem thêm
Cỏ ở sân bay - Truyện ngắn của Fabio Morábito
Fabio Morábito sinh ngày 21/02/1955 tại Ai Cập, là người gốc Ý. Hiện tại, ông đang sinh sống và làm việc tại Mexico. Morábito là tác giả của bốn tập thơ, hai tiểu thuyết; ông đồng thời là dịch giả, chuyển ngữ nhiều tác phẩm văn học Ý sang tiếng Tây Ban Nha. Dù nhiều tác phẩm của ông đã được dịch sang tiếng Pháp, Đức, Ý và Bồ Đào Nha nhưng số lượng tác phẩm được dịch sang tiếng Anh vẫn còn tương đối ít.
Xem thêm
Concetta La Placa và Chùm thơ Tổ tiên là lịch sử của chúng ta
Concetta La Placa là nhà thơ, nhà văn, nhà châm ngôn, nhà phê bình, dịch giả, nhà hoạt động xã hội và là tác giả của tạp chí Alessandria Today. Bà hiện diện trong đời sống thi ca quốc tế và đã xuất bản bảy tập thơ. Bà là Đại sứ Hòa bình và Văn hóa của IFCH Forum, đồng thời là thành viên của:
Xem thêm
Dan Brown, cảm hứng và truyền cảm hứng
Không nhiều nhà văn khiến việc công bố một tiểu thuyết mới lại trở thành tiêu đề trên báo chí toàn cầu được như Dan Brown. Hồi tháng 2 năm nay, tác giả người Mĩ của Mật mã Da Vinci đã tiết lộ Secret of Secret - phần thứ 6 trong loạt truyện phiêu lưu của Robert Langdon, sẽ được xuất bản vào tháng 9 này.
Xem thêm
Sản phẩm đoạt giải cuộc thi biên dịch văn học Hàn Việt lần thứ nhất
Các tác phẩm đoạt giải cuộc thi Biên dịch văn học Việt - Hàn, Hàn - Việt
Xem thêm
Tàn lửa hy vọng – Truyện ngắn của Choi Eun Young
Bài dịch của Nhóm 5 – Workshop biên dịch văn học Hàn Quốc 2024
Xem thêm
Dạ Hành 夜行 | Truyện ngắn của Pyun Hye Young
Nhóm dịch: Trần Thị Mỹ Duyên, Trần Huyền Trang, Phan Thị Thanh Tâm , Nguyễn Hà Mai Anh
Xem thêm
Hội nhập văn chương Đông Nam Á: Con đường nào mới khả thi?
Theo lời mời của Hội Nhà văn Trung Quốc, dịch giả Nguyễn Lệ Chi đã có mặt tại Hội thảo văn chương trẻ Đông Nam Á - là hoạt động thuộc chương trình Văn chương trẻ Đông Nam Á, diễn ra từ ngày 26 - 31.7 tại tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc.
Xem thêm
Chôn giấu ở Saipan
Vẫn còn đó những lưỡi lê rỉ sét được tìm thấy trong đất
Xem thêm
Chùm thơ Oh Se-young
Nhà thơ người Hàn Quốc, sinh năm 1942, tốt nghiệp cử nhân khoa Vật lý và sau đó là tiến sĩ văn học của Đại học Quốc gia Seoul.
Xem thêm
Chùm thơ của Svetlana Melnikova-Pivovarova
Ta là tiếng vọng của mìnhThêm yêu cuộc sống vô tình đẹp sao...
Xem thêm
Chạy đi, cha ơi! - Truyện của Kim Ae Ran
Tác phẩm truyện dịch hay của nhóm Workshop Biên dịch Văn học Hàn Quốc
Xem thêm
Workshop Biên dịch Văn học Hàn Quốc
“Workshop Dịch văn học Hàn Quốc 2022” được tổ chức với mục đích bồi dưỡng kỹ năng biên dịch văn học Hàn Quốc cho người học chuyên ngành tiếng Hàn
Xem thêm