TIN TỨC
  • Thơ
  • Chùm thơ Sazhidin Saidgasanov

Chùm thơ Sazhidin Saidgasanov

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2021-11-15 01:36:04
mail facebook google pos stwis
2305 lượt xem

Chùm thơ Sazhidin Saidgasanov (Cộng hòa Đaghextan)

Tô Trung Anh dịch từ tiếng Nga

Nhà thơ Sazhidin Saidgasanov 

 

Sao hôm qua bạn không đến?

 

Tôi tôn trọng bạn, tôi làm bạn hài lòng,

Chẳng tiếc gì, tôi cũng không ấm ức.

Tôi đã đợi bạn hai ngày trong vô vọng,

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Nước nóng đây, rượu nóng cũng đây,

Cả vùng Aul hân hoan từ vạng vạng.

Ôi, tôi vui mừng xiết bao vì bạn,

nhưng có điều chẳng hề đơn giản

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Chúng tôi nhớ bạn và uống suốt đêm

Với thịt, trứng cá muối và pho mát.

Bạn có thể sẽ ăn trong chốc lát.

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Những chàng trai lao đi trên lưng ngựa,

Và ngọn núi cũng đang rung chuyển dưới chân.

Tôi mở cổng, mong bạn thân lao tới ...

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Gia đình tôi hôm nay chẳng được vui

Cây đàn ác-cooc-đê-ông nằm im như chết.

Hãy để tôi ôm bạn thật chặt,

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Tôi không thể ngủ vì giận bạn suốt đêm

Chỉ chút nữa thôi bác sĩ phải cấp cứu.

Bánh Khinkal chẳng còn thơm dìu dịu...

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Tất nhiên, bạn đã vô tình xúc phạm

Và tôi đã không đuổi bạn ra khỏi nhà.

Hãy nói và trả lời đi! Tại sao im lặng?

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Tôi chẳng có chi tặng cho bạn lúc này...

Bạn có đi không? Sẽ là lúc cao điểm!

Tạm biệt bạn của tôi, và lần sau

Hãy đến nhé, bạn thân yêu hãy đến!

 

Bagaudina Uzunaeva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Kunac tốt bụng

 

Chàng Kunac ở cạnh nhà người khác

nhìn hàng xóm dùng roi quất con ngựa hom hem.

Không giấu nổi ngạc nhiên, Kunac thốt lên:

- Sao anh lại hành hạ con vật như vậy?

 

Nghiến răng tức giận, người hàng xóm trả lời:

- Anh thấy đấy, con ngựa đã làm tôi nổi nóng.

Ngày hôm qua tôi ninh nửa con bò,

Thịt cừu với pho mát, nguồn cấp da và rượu;

 

Hũ mật ngọt thơm hiện đã đựng đầy,

Và nhiều rượu ăm ắp trong thùng gỗ,

Nào, từ thói quen chẳng hay ho gì,

Chúng tôi sẽ cưỡi ngựa cùng bạn!

 

- Đừng đá! Sẽ không có gì hoạt động.

Trên trí óc con ngựa ngu si của bạn.

Bởi con vật mang tính khí khùng điên,

Nó sẽ rời khỏi đây trên lưng trống rỗng!

 

Sergei Revzin dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Bài hát người Lezgin

 

Thời gian chữa lành bao nhiêu phiền muộn

Giống như cái nêm gõ lại ra cái nêm

Khoảng không phía trước tha thứ tất cả,

Vinh danh bài hát dân tộc Lezgin!

 

Vậy hãy hít thở tự do mãi mãi

Những chiến binh, người lính, vị vua

Như một lá cờ của tâm hồn nổi loạn

Bài hát lẫy lừng của dân tộc Lezgin.

 

Bạn là lời kêu gọi tiên tri của Sharvili,

Bay vào khoảng không biển cả Caspi.

Chỉ ca ngợi Thiên Chúa về sự may mắn,

Vinh quang thay bài hát Lezgin!

 

Tổ quốc tôi luôn rạng rỡ bình minh

Tự do và hòa bình không thể phá hủy

Bạn là ngọn cờ của những người chiến thắng

Vinh quang thay bài hát Lezgin!

 

Hãy để bạn bè quây quần bên bạn

Và khuôn mặt không còn nếp nhăn

Tràn lồng ngực tôi một làn gió sớm

Vinh quang thay bài hát Lezgin!

 

Alexey Sobolev dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Quay lại

 

Ôm nhau, kẽo kẹt, cuộc sống tựa guồng quay,

Sau tất cả khó khăn của nghịch cảnh,

Tôi đứng đây với cái nhìn mờ mịt,

Nơi tôi đi tắt những con đường quen.

 

Mọi thứ đảo lộn trong trái tim điên cuồng

Nơi đam mê tình yêu thay thế

Anh mở lòng mình với phụ nữ ngã vào anh,

Máu lạnh trong người sôi lên cuồn cuộn.

 

Mọi thứ đều vô nghĩa ở đó, phía sau.

Tôi quên mất lòng thủy chung và tình yêu ai đó,

Tôi bỏ lại những đứa con thân yêu trên đường,

Bỏ tất cả chỉ vì người phụ nữ bất hạnh.

 

Để lại đống đổ nát và mù mịt ở phía trước

Đắn đo chần chừ mạnh mẽ trong một bước,

Đã đi đến hư không, nơi lạnh buốt giá băng,

Tôi đã quên đi lúc cần nhìn lại.

 

Đâu là cuộc sống mới và một gia đình khác

Chỉ có kẻ yêu mới thực sự cuồng điên

Ước gì trên bầu trời bắt được một con sếu,

Xin hãy buông tha cho người bản xứ.

 

Tiếng rên rỉ và la hét của nó, như gã đàn ông,

Bị mù và điếc, họ bỏ đi, nghiến răng nghiến lợi,

Tôi đã cho tất cả mọi thứ vì ừa dối,

Quên đôi môi âu yếm dịu dàng.

 

Vậy là muôn giấc mộng đã tan hoang.

Hòa trong một đám mây mù trong suốt

Chỉ bây giờ Sazhidin, sẽ nhìn lại,

Nơi nước mắt làm mờ con đường trắng xóa như mưa.

 

Alexey Sobolev dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Xin lỗi...

 

Nếu bầu trời giận dữ, sấm sét rền vang,

Trên mặt đất, mưa rơi đẫm lệ.

Từ lời nói của em, tâm hồn tôi đau xé,

Vẫn phòng khi xui xẻo, giã từ.

Hãy tha thứ cho tôi, nếu có sức mạnh để tha thứ,

Suy cho cùng, chúng ta không thể sống thiếu nhau.

 

Người đố kỵ đã mong ước thật rõ

Để ngăn cách chúng ta - như mặt trời và mặt trăng.

Bây giờ họ hầu như không lo lắng

Để hòa giải chúng ta bằng cách thừa nhận lỗi lầm;

Nhưng hãy tha thứ cho tôi, nếu có sức mạnh để tha thứ,

Suy cho cùng, chúng ta không thể sống thiếu nhau.

 

Trước đây chúng ta không thể tách rời,

Bây giờ chúng ta đã nhìn thấy nhau từ nơi xa vắng...

Chúng ta đã bỏ lỡ thanh xuân của mình vô tư lự

Và mùa đông hơi thở lạnh lại về...

Hãy tha thứ cho tôi, nếu có sức mạnh để tha thứ,

Suy cho cùng, chúng ta không thể sống thiếu nhau.

 

Em có thể tha thứ và không tha thứ

Nhưng lúc chia tay hãy chọn niềm vui...

Nhưng hãy nhớ rằng: sẽ không bao giờ mùa hạ,

Nếu chúng ta không cứu vãn lúc thanh xuân.

Và em tha thứ, nếu có sức mạnh để tha thứ,

Suy cho cùng, chúng ta không thể sống thiếu nhau.

 

Besti Niftieva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Suy nghĩ lười biếng

 

Người lười biếng:

Vào mùa xuân, cây tầm ma mọc dưới hàng rào,

Kẻ lười biếng sẽ không gom nó.

Để nấu chín bánh Khinkal,

Một miếng thịt và kem chua cũng không nguy hại.

Điệp khúc:

Để vợ trở thành đầu bếp

Và tôi cảm thấy mình giống như một người thợ nướng bánh mì.

Tiếng zurna vang lên bên tai,

Và tôi đấy đã từng say rượu.

 

Và mật ong nho với bơ,

Và một chiếc bánh mì nóng với nước khoáng,

Và một chai vodka cũng không hại gì

Cô ấy liên tục đứng trên bàn tiệc.

 

Cơm thập cẩm chiên với thịt,

Và gia vị của quả hồng không nguy hại gì đâu.

Từ bắp cải cuộn thịt cừu được chọn lựa kỹ lưỡng,

Ăn mười miếng cũng không nguy hại gì đâu.

 

Tôi vẫn biết rất nhiều thức ăn khoái khẩu,

Lyulya kebab với giấm sẽ chẳng hại tôi,

Và tôi biết bánh bao rất tuyệt,

Một vài đĩa nhẹ nhàng cho một bữa ăn.

Người vợ nói:

Anh biết thức ăn ngon và bổ

Không có giới hạn cho kiến ​​thức của anh,

Anh sẽ ăn gì ở trong nhà chúng ta,

khi từ lâu đã không còn bột và không có gì đầy đủ?

 

Anh biết rất nhiều thức ăn ngon

Nhưng ở nhà đã lâu không được nhào bột.

Không có giới hạn cho kiến ​​thức của anh,

Nhưng em không nhìn thấy bất kỳ thực phẩm nào trong bếp.

Tác giả:

Những dòng được viết bởi Sazhidin

Đối với nhiều câu tục ngữ hữu ích.

Và lắng nghe cuộc săn tìm, và một thân thể phù hợp

Chúng thực sự đã hình thành trong mỗi câu thơ.

 

Besti Niftieva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Món nợ của bạn

 

Khi một vị khách bất ngờ đến với bạn,

Không món quà, cũng không được bạn mời đến,

Nhiệm vụ của bạn là gặp anh ta trang trọng đàng hoàng,

Như một người thân quen để chào hỏi.

 

Hỏi anh ấy sao mà tệ thế

Và dọn bàn cho vị khách thân yêu.

Anh ấy ăn mặc rách rưới hoặc quần áo cũ,

Bạn có tử tế không, chẳng sao, đừng kém xã giao.

 

Chúng tôi nói rằng sứ giả của Allah là một vị khách,

Gặp anh ta là con trai của padishah.

Cho dù hoàng tử là khách của bạn hay nô lệ bất hạnh,

Với cả hai, hãy lịch sự và vô tư.

 

Cha tôi đã để lại cho tôi những giao ước ấy.

Và tôi đã là khách quen trong cuộc đời này.

Trong mọi thời đại, không phải kim cương hay tiền bạc

Thứ đắt nhất là vị khách ở Caucasus!

 

Người cha bản xứ, tuân theo giới luật,

Có phải chính tôi đã để lại chúng cho các con tôi?

Những truyền thống của người dân vô cùng thân thuộc,

Và cầu mong con cháu của mọi thế hệ tôn vinh!

 

Besti Niftieva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Một điều ước...

 

Mặt trời trên bầu trời, rồi mặt trăng

Đó không phải là hạnh phúc khi nhìn thấy trong thực tế?

Để biết được vẻ đẹp của vũ trụ,

Tôi muốn mình có một nhãn quan!

 

Làm điều tốt và không trách móc,

Biết yêu thương và nhường nhịn nhau

Và đừng đánh mất tâm hồn cuồng nhiệt,

Nếu bạn muốn có được hương thơm!

 

Bạn không thể rời mắt khỏi thế gian,

Bạn không thể lấp biển bằng sông,

Đừng làm gián đoạn bài hát vui vẻ

Nếu bạn muốn có một tình yêu.

 

Chúng ta đến thế giới này một lần

Hãy yêu Trái đất mà không cần tô điểm.

Vì hạnh phúc đó chúng ta sở hữu,

Chúng tôi muốn có lễ ăn mừng!

 

Ôi, thế giới đẹp tươi, hãy nhìn kỹ lại

Nơi những vì sao thắp sáng bầu trời

Sẽ lên trời ở cùng Thiên Chúa,

Nếu bạn muốn có một sự vĩnh hằng!

 

Vậy hãy làm cho mọi người hạnh phúc

Mau mang theo cây bút nhé bạn tôi.

Ở bên mọi người trong những ngày tàn tạ,

Sazhidin từng mong ước mọi điều...

 

Mặt trời trên bầu trời, rồi mặt trăng

Đó không phải là hạnh phúc khi nhìn thấy trong thực tế?

Để biết hết vẻ đẹp của vũ trụ,

Tôi muốn mình có một nhãn quan!

 

Besti Niftieva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Làm gì đây, hỡi em yêu?

 

Ngày nào cũng lén lút quan sát

Trái tim tan vỡ, khổ đau,

Rằng chúng ta không nên ở bên nhau

Nhận ra nguyên nhân này hỡi em yêu dấu?

 

Để bảo vệ khỏi tin đồn khắp nẻo

Những giấc mơ sáng tươi không là chuyện tầm phào

Sẵn sàng đốt thành tro trong ngọn lửa tình yêu

Em yêu ơi, anh sẵn sàng hy sinh tất cả.

 

Bạn giống như một ngôi sao chỉ lối

Luôn ở trong suy nghĩ và tâm trí của tôi.

Và dù trong một thời gian dài là vợ của người khác,

Tất cả đều như nhau, em yêu à, em rất đỗi ngọt ngào.

 

Những giấc mơ chết trong giam cầm truyền thống

Họ cháy hết mình như những con thiêu thân,

Ai bị thu hút bởi ánh đèn trong đêm tối.

Chỉ một đống tàn tro từ họ, em yêu!

 

Tôi bị mất mát, trong nỗi buồn Sazhidin.

Một mình giữa đám đông nhân loại.

Dù Chúa không ban cho tôi hạnh phúc... đỉnh cao,

Em yêu ơi, nhưng tôi không hận Chúa.

 

Guzel Hasanova dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

TIỂU SỬ NHÀ THƠ SAIDGASANOV SAIDZHAMALOVICH

 

Nhà thơ Saidgasanov Sazhidin Saidzhamalovich sinh ngày 2/5/1931 tại làng Ashaga-Stal (Kasumkent) quận Suleiman-Stal, thuộc Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Xô viết tự trị Dagestan. Năm 1952 - 1955 ông phục vụ trong quân đội Liên Xô (cũ). Từ 1968 đến 1974 ông tốt nghiệp Đại học Bang Dagestan, Khoa tiếng Nga-Dagestan. Từ năm 1974 đến năm 2000, ông là giáo viên tại trường trung học Ashagastal. Từ năm 2009, ông là nhà báo tại Đài truyền hình KTV Kasumkent.

Sách và các loại hình đã xuất bản gồm: “Sao hôm qua bạn không đến” (1976, bằng tiếng Lezgin), “Kolobok”  (1976, bằng tiếng Lezgin), “Phép màu” (1983, bằng tiếng Lezgin), “Theo âm thanh của zurna” (1997, bằng tiếng Lezgin), “Sợi dây chuyền huyền thoại” (2003, bằng tiếng Lezgin), “Ngọn lửa thơ” (2003, bằng tiếng Lezgin), “Suleiman Stalsky của tôi” (2004, bằng tiếng Lezgin), “Ai sẽ cho tôi câu trả lời?” (2005, bằng tiếng Lezgin), “Vương miện bài hát ru” (2010, bằng tiếng Lezgin), “Này cô- chim sẻ” (2011, bằng tiếng Lezgin), “Bạn của Tamada” (2011, bằng tiếng Lezgin), “Dành cho các bạn” (2012 , bằng tiếng Lezgin), “Ashug Uzden từ Yarag” (2012 , bằng tiếng Lezgin), bản dịch “Bí ẩn của hành tinh thứ ba” của Kir Bulychev (2013), bản dịch “Củ cải diệu kỳ” (2013), “Alphabet- bạn của tôi” (2014), “Sự ràng buộc của tình bạn” (2014, bằng tiếng Nga), “Lezgins - những người thừa kế của Sharvili” (2015), “Đồng hương của Đại thi hào” (2015), “Stal-Name” (2016, bằng tiếng Nga), “Những câu chuyện hài hước” (2017, bằng tiếng Nga). Trong năm 2017 ông xuất bản tuyển tập "Vòng tuần hoàn những bài thơ của tôi", “Nghiên cứu Alphabet” (2017), “Những số phận khác nhau” (2017, bằng tiếng Lezgin), “Cuộc nổi dậy của 1877-78” (2018), “Những tác phẩm được chọn” (2019, bằng tiếng Lezgin), “Tại sao hôm qua bạn không đến?” (2019, bằng tiếng Lezgin), “Tại sao hôm qua bạn không đến?” (2019, bằng tiếng Lezgin), “Melek và Melik” (2021), “Di tích văn tự Lezgin” (2021).

Ngoài ra, nhà thơ Saidgasanov Saidzhamalovich còn là tác giả của hơn 30 bài hát nổi tiếng, lãng mạn bằng tiếng Nga.

 

 

 

Bài viết liên quan

Xem thêm
Chu Phương Thảo và chùm thơ Thủy táng đợi chờ
Bằng những lời thơ nhẹ nhàng, bồng bềnh đầy cảm xúc, tác giả Chu Phương Thảo đã chuyển tải những nỗi niềm sâu lắng của yêu thương vào từng nốt lặng, hiện lên trong nỗi băn khoăn, vào những ước mong bình dị, đầy nét trong trẻo dịu dàng. Văn chương Thành phố Hồ Chí Minh xin giới thiệu chùm thơ Chu Phương Thảo – Thủy táng đợi chờ.
Xem thêm
Lời chúc phúc cho con | Nhạc và lời: Hoàng Quý
Không chỉ làm thơ, nhà thơ Hoàng Quý còn tự phổ nhạc cho những lời thơ của mình. “Lời chúc phúc cho con” là một trong những ca khúc như thế và là bản tình ca gia đình mộc mạc và tha thiết – nơi lời chúc của cha mẹ dành cho con hóa thành giai điệu.
Xem thêm
Thi ca điểm hẹn: Ruổi rong cùng những dấu chân thơ Trần Kim Dung
Nhà thơ, nhà giáo Trần Kim Dung từng có nhiều năm gắn bó với bục giảng ở quê hương Hải Phòng. Sau khi nghỉ hưu, bà vào sinh sống tại thành phố biển Vũng Tàu rồi dừng chân tại TPHCM để theo đuổi niềm đam mê sáng tác.
Xem thêm
Khi các thi sĩ bước vào nghị trường
Trong lịch sử văn học Việt Nam, đã từng có những “ông nghị thi sĩ”. Họ mang theo vào nghị trường không chỉ lá phiếu của cử tri, mà cả… hành trang thi ca.
Xem thêm
Chùm ca khúc phổ thơ Tần Hoài Dạ Vũ
Văn chương TP.HCM xin giới thiệu chùm ba ca khúc phổ từ thơ Tần Hoài Dạ Vũ do nhạc sĩ Ngọc Bích phổ nhạc, qua tiếng hát Lệ Tuyền và Nguyên Trường. Mời bạn đọc và bạn nghe nhạc cùng thưởng thức.
Xem thêm
Trần Anh Phương và chùm thơ Mì đây
Bằng những lời thơ rất đời khi miêu tả cuộc sống tần tảo lam lũ của những người lao động nghèo, những bài thơ chân thật khơi lên cảm xúc thương cảm với những mảnh đời chật vật nơi phố chợ, nhưng ở họ vẫn đầy khát vọng sống, vẫn vô tư dẫu phải vất vả mưu sinh. Văn chương Thành phố Hồ Chí Minh xin giới thiệu chùm thơ “Mì đây” của tác giả Trần Anh Phương.
Xem thêm
Nguyên trinh chữ người – Chùm thơ Dương Xuân Linh
Bằng những lời thơ vui tươi, dí dỏm mà gần gũi, thơ của Dương Xuân Linh tạo cho người đọc một cảm xúc nhẹ nhàng thư giãn, giữa cái quen của cuộc sống đời thường được chuyển tải qua từng câu chữ. Văn chương Thành phố Hồ Chí Minh xin giới thiệu chùm thơ Dương Xuân Linh.
Xem thêm
Nhặt sợi trăng rơi - Thơ Phương Bình
Với những lời thơ bay bổng, có lúc cuộn trào, và cách sử dụng hình ảnh sinh động, phong phú, mang tính đặc tả ấn tượng, những bài thơ của Phương Bình đã mang lại cho người đọc cảm giác được cuốn theo những dòng tự sự của câu chuyện mà tác giả muốn chuyển tải, ngắn gọn và giàu chất thơ. Văn chương Thành phố Hồ Chí Minh xin giới thiệu chùm thơ Nhặt sợi trăng rơi của tác giả Phương Bình.
Xem thêm
Những dòng thơ từ miền gió mặn
Nhân Ngày Quốc tế Phụ nữ 8/3, tiếp nối chùm thơ của các nữ tác giả TP.HCM (cũ) đã đăng, Văn chương TP.HCM trân trọng giới thiệu những tiếng thơ từ Chi hội Nhà văn Bà Rịa – Vũng Tàu, vùng đất biển giàu cảm xúc.
Xem thêm
Vó ngựa tháng Ba - Chùm thơ Hà Thiên Sơn
Chùm thơ ba bài Kỵ binh, Khi cầm chắc dây cương và Hoa café dẫn dắt người đọc đi từ kỷ luật thép của chiến trường, những phút giây xao lòng hướng về quê mẹ, cho đến cái say nồng nàn trước sắc trắng tinh khôi của cao nguyên tháng Ba. Ở đó, ta bắt gặp một cái tôi vừa quyết liệt, dứt khoát, vừa đầy trăn trở và yêu tin.
Xem thêm
Tháng Ba và những tiếng thơ nữ
Nhân Ngày Quốc tế Phụ nữ 8/3, Văn chương TP.HCM trân trọng giới thiệu chùm thơ của mười nữ tác giả – hội viên Hội Nhà văn TP.HCM.
Xem thêm
Giới thiệu chùm thơ Phùng Hiệu
Tôi không có ý định vẽ một chân dung bụi bặm mang hồn cốt lãng tử của kẻ phiêu bạc muốn “đày đọa” hồn mình trong mọi ưu phiền phiêu linh chữ nghĩa. Tôi biết Phùng Hiệu “bị thơ làm” vì lòng anh vốn đa đoan, trắc ẩn với mọi thứ trên đường đời anh gặp.
Xem thêm
Thức với biển | Thơ Nguyễn Đình Tâm - Nhạc: Nguyễn Ngọc Trường
Nhân Ngày thơ Việt Nam 2026 - Thức với biển” là một khúc ca trầm lắng nhưng giàu nội lực về người lính biển và những con tàu ra khơi giữ chủ quyền Tổ quốc.
Xem thêm
Chợt nhớ sông Cầu | Thơ: Hoàng Quý - Nhạc: Đỗ Thanh Khang
Văn chương TP. Hồ Chí Minh xin giới thiệu ca khúc cùng tên do nhạc sĩ Đỗ Thanh Khang vừa sáng tác từ bài thơ Chợt nhớ sông Cầu này của ông.
Xem thêm
Ca khúc “Tiếng gọi đô thị mới”.
Nhân Ngày Thơ Việt Nam 2026 tại TP.HCM với chủ đề “Tiếng gọi đô thị mới”, nhạc sĩ Trần Tuấn Kiệt (Cần Thơ) đã sáng tác và gửi tặng Hội Nhà văn TP.HCM ca khúc cùng tên.
Xem thêm
Thơ Thành phố Hồ Chí Minh nhìn lại một dòng chảy nhiều ưu tư
Thành phố Hồ Chí Minh nơi hội tụ người muôn phương, nơi đất lành chim đậu. Nơi đây hàng triệu người sinh ra trên vùng đất lịch sử Sài Gòn - Chợ Lớn - Bình Dương - Bà Rịa Vũng Tàu hợp thành. Nơi này cùng hàng triệu người sinh ra lớn lên ở khắp mọi miền đất nước, cả ở nước ngoài, hội tụ về đây sinh sống làm việc, công tác và học tập, trên thành phố anh hùng. Thành phố đã tạo nên cuộc sống mới năng động và sáng tạo phát triển kinh tế, văn hóa, xã hội cao nhất toàn quốc. Thành phố 40 năm đổi mới đã làm nên dòng chảy thi ca thấm đượm cảm xúc nhân văn nghĩa tình với niềm tin vào sự phát triển đi lên cùng đất nước. Chính vì cái hay, cái đẹp của đất nước, của thành phố mới đã tạo nên sức sống mới ở những con người thơ. Từ đó nhà thơ đã tạo nên những bài thơ, trang thơ, tác phẩm thơ, tuyển tập thơ để lại những cảm xúc đẹp về con người đất nước trong công cuộc xây dựng và bảo vệ Tổ quốc hôm nay.
Xem thêm
Nối tiếp
Bài đăng Văn nghệ Online
Xem thêm
“Ngựa chín hồng mao”: Bản tình ca đẹp về Mỵ Nương – Thủy Tinh
Bài hát “Ngựa chín hồng mao” của tác giả Bùi Khánh Nguyên, phổ nhạc bài thơ “Lời Mỵ Nương” của Đào Phong Lan đưa ra một góc lý giải mới mẻ khác về tình yêu.
Xem thêm
Tàn thuốc - Chùm thơ Vương Huy
Bằng những biện pháp nhân hóa, ẩn dụ, lời thơ trong các bài thơ được phát họa mạnh mẽ nhưng cũng sâu lắng, mang đến cho người đọc sự chiêm nghiệm về cuộc đời, phận người với những day dứt, giữa hạnh phúc và ảo ảnh. Văn chương Thành phố Hồ Chí Minh xin giới thiệu chùm thơ Vương Huy – Tàn thuốc.
Xem thêm
Hành trình đất nước trong thơ Hoàng Quý
Chùm 5 bài thơ được Văn chương TPHCM chọn giới thiệu dưới đây như những điểm dừng trên một hành trình lặng lẽ đi qua Tổ quốc — để cuối cùng trở về với nỗi thương mến dành cho con người và quê hương.
Xem thêm