TIN TỨC
  • Thơ
  • Chùm thơ Sazhidin Saidgasanov

Chùm thơ Sazhidin Saidgasanov

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2021-11-15 01:36:04
mail facebook google pos stwis
2210 lượt xem

Chùm thơ Sazhidin Saidgasanov (Cộng hòa Đaghextan)

Tô Trung Anh dịch từ tiếng Nga

Nhà thơ Sazhidin Saidgasanov 

 

Sao hôm qua bạn không đến?

 

Tôi tôn trọng bạn, tôi làm bạn hài lòng,

Chẳng tiếc gì, tôi cũng không ấm ức.

Tôi đã đợi bạn hai ngày trong vô vọng,

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Nước nóng đây, rượu nóng cũng đây,

Cả vùng Aul hân hoan từ vạng vạng.

Ôi, tôi vui mừng xiết bao vì bạn,

nhưng có điều chẳng hề đơn giản

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Chúng tôi nhớ bạn và uống suốt đêm

Với thịt, trứng cá muối và pho mát.

Bạn có thể sẽ ăn trong chốc lát.

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Những chàng trai lao đi trên lưng ngựa,

Và ngọn núi cũng đang rung chuyển dưới chân.

Tôi mở cổng, mong bạn thân lao tới ...

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Gia đình tôi hôm nay chẳng được vui

Cây đàn ác-cooc-đê-ông nằm im như chết.

Hãy để tôi ôm bạn thật chặt,

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Tôi không thể ngủ vì giận bạn suốt đêm

Chỉ chút nữa thôi bác sĩ phải cấp cứu.

Bánh Khinkal chẳng còn thơm dìu dịu...

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Tất nhiên, bạn đã vô tình xúc phạm

Và tôi đã không đuổi bạn ra khỏi nhà.

Hãy nói và trả lời đi! Tại sao im lặng?

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Tôi chẳng có chi tặng cho bạn lúc này...

Bạn có đi không? Sẽ là lúc cao điểm!

Tạm biệt bạn của tôi, và lần sau

Hãy đến nhé, bạn thân yêu hãy đến!

 

Bagaudina Uzunaeva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Kunac tốt bụng

 

Chàng Kunac ở cạnh nhà người khác

nhìn hàng xóm dùng roi quất con ngựa hom hem.

Không giấu nổi ngạc nhiên, Kunac thốt lên:

- Sao anh lại hành hạ con vật như vậy?

 

Nghiến răng tức giận, người hàng xóm trả lời:

- Anh thấy đấy, con ngựa đã làm tôi nổi nóng.

Ngày hôm qua tôi ninh nửa con bò,

Thịt cừu với pho mát, nguồn cấp da và rượu;

 

Hũ mật ngọt thơm hiện đã đựng đầy,

Và nhiều rượu ăm ắp trong thùng gỗ,

Nào, từ thói quen chẳng hay ho gì,

Chúng tôi sẽ cưỡi ngựa cùng bạn!

 

- Đừng đá! Sẽ không có gì hoạt động.

Trên trí óc con ngựa ngu si của bạn.

Bởi con vật mang tính khí khùng điên,

Nó sẽ rời khỏi đây trên lưng trống rỗng!

 

Sergei Revzin dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Bài hát người Lezgin

 

Thời gian chữa lành bao nhiêu phiền muộn

Giống như cái nêm gõ lại ra cái nêm

Khoảng không phía trước tha thứ tất cả,

Vinh danh bài hát dân tộc Lezgin!

 

Vậy hãy hít thở tự do mãi mãi

Những chiến binh, người lính, vị vua

Như một lá cờ của tâm hồn nổi loạn

Bài hát lẫy lừng của dân tộc Lezgin.

 

Bạn là lời kêu gọi tiên tri của Sharvili,

Bay vào khoảng không biển cả Caspi.

Chỉ ca ngợi Thiên Chúa về sự may mắn,

Vinh quang thay bài hát Lezgin!

 

Tổ quốc tôi luôn rạng rỡ bình minh

Tự do và hòa bình không thể phá hủy

Bạn là ngọn cờ của những người chiến thắng

Vinh quang thay bài hát Lezgin!

 

Hãy để bạn bè quây quần bên bạn

Và khuôn mặt không còn nếp nhăn

Tràn lồng ngực tôi một làn gió sớm

Vinh quang thay bài hát Lezgin!

 

Alexey Sobolev dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Quay lại

 

Ôm nhau, kẽo kẹt, cuộc sống tựa guồng quay,

Sau tất cả khó khăn của nghịch cảnh,

Tôi đứng đây với cái nhìn mờ mịt,

Nơi tôi đi tắt những con đường quen.

 

Mọi thứ đảo lộn trong trái tim điên cuồng

Nơi đam mê tình yêu thay thế

Anh mở lòng mình với phụ nữ ngã vào anh,

Máu lạnh trong người sôi lên cuồn cuộn.

 

Mọi thứ đều vô nghĩa ở đó, phía sau.

Tôi quên mất lòng thủy chung và tình yêu ai đó,

Tôi bỏ lại những đứa con thân yêu trên đường,

Bỏ tất cả chỉ vì người phụ nữ bất hạnh.

 

Để lại đống đổ nát và mù mịt ở phía trước

Đắn đo chần chừ mạnh mẽ trong một bước,

Đã đi đến hư không, nơi lạnh buốt giá băng,

Tôi đã quên đi lúc cần nhìn lại.

 

Đâu là cuộc sống mới và một gia đình khác

Chỉ có kẻ yêu mới thực sự cuồng điên

Ước gì trên bầu trời bắt được một con sếu,

Xin hãy buông tha cho người bản xứ.

 

Tiếng rên rỉ và la hét của nó, như gã đàn ông,

Bị mù và điếc, họ bỏ đi, nghiến răng nghiến lợi,

Tôi đã cho tất cả mọi thứ vì ừa dối,

Quên đôi môi âu yếm dịu dàng.

 

Vậy là muôn giấc mộng đã tan hoang.

Hòa trong một đám mây mù trong suốt

Chỉ bây giờ Sazhidin, sẽ nhìn lại,

Nơi nước mắt làm mờ con đường trắng xóa như mưa.

 

Alexey Sobolev dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Xin lỗi...

 

Nếu bầu trời giận dữ, sấm sét rền vang,

Trên mặt đất, mưa rơi đẫm lệ.

Từ lời nói của em, tâm hồn tôi đau xé,

Vẫn phòng khi xui xẻo, giã từ.

Hãy tha thứ cho tôi, nếu có sức mạnh để tha thứ,

Suy cho cùng, chúng ta không thể sống thiếu nhau.

 

Người đố kỵ đã mong ước thật rõ

Để ngăn cách chúng ta - như mặt trời và mặt trăng.

Bây giờ họ hầu như không lo lắng

Để hòa giải chúng ta bằng cách thừa nhận lỗi lầm;

Nhưng hãy tha thứ cho tôi, nếu có sức mạnh để tha thứ,

Suy cho cùng, chúng ta không thể sống thiếu nhau.

 

Trước đây chúng ta không thể tách rời,

Bây giờ chúng ta đã nhìn thấy nhau từ nơi xa vắng...

Chúng ta đã bỏ lỡ thanh xuân của mình vô tư lự

Và mùa đông hơi thở lạnh lại về...

Hãy tha thứ cho tôi, nếu có sức mạnh để tha thứ,

Suy cho cùng, chúng ta không thể sống thiếu nhau.

 

Em có thể tha thứ và không tha thứ

Nhưng lúc chia tay hãy chọn niềm vui...

Nhưng hãy nhớ rằng: sẽ không bao giờ mùa hạ,

Nếu chúng ta không cứu vãn lúc thanh xuân.

Và em tha thứ, nếu có sức mạnh để tha thứ,

Suy cho cùng, chúng ta không thể sống thiếu nhau.

 

Besti Niftieva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Suy nghĩ lười biếng

 

Người lười biếng:

Vào mùa xuân, cây tầm ma mọc dưới hàng rào,

Kẻ lười biếng sẽ không gom nó.

Để nấu chín bánh Khinkal,

Một miếng thịt và kem chua cũng không nguy hại.

Điệp khúc:

Để vợ trở thành đầu bếp

Và tôi cảm thấy mình giống như một người thợ nướng bánh mì.

Tiếng zurna vang lên bên tai,

Và tôi đấy đã từng say rượu.

 

Và mật ong nho với bơ,

Và một chiếc bánh mì nóng với nước khoáng,

Và một chai vodka cũng không hại gì

Cô ấy liên tục đứng trên bàn tiệc.

 

Cơm thập cẩm chiên với thịt,

Và gia vị của quả hồng không nguy hại gì đâu.

Từ bắp cải cuộn thịt cừu được chọn lựa kỹ lưỡng,

Ăn mười miếng cũng không nguy hại gì đâu.

 

Tôi vẫn biết rất nhiều thức ăn khoái khẩu,

Lyulya kebab với giấm sẽ chẳng hại tôi,

Và tôi biết bánh bao rất tuyệt,

Một vài đĩa nhẹ nhàng cho một bữa ăn.

Người vợ nói:

Anh biết thức ăn ngon và bổ

Không có giới hạn cho kiến ​​thức của anh,

Anh sẽ ăn gì ở trong nhà chúng ta,

khi từ lâu đã không còn bột và không có gì đầy đủ?

 

Anh biết rất nhiều thức ăn ngon

Nhưng ở nhà đã lâu không được nhào bột.

Không có giới hạn cho kiến ​​thức của anh,

Nhưng em không nhìn thấy bất kỳ thực phẩm nào trong bếp.

Tác giả:

Những dòng được viết bởi Sazhidin

Đối với nhiều câu tục ngữ hữu ích.

Và lắng nghe cuộc săn tìm, và một thân thể phù hợp

Chúng thực sự đã hình thành trong mỗi câu thơ.

 

Besti Niftieva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Món nợ của bạn

 

Khi một vị khách bất ngờ đến với bạn,

Không món quà, cũng không được bạn mời đến,

Nhiệm vụ của bạn là gặp anh ta trang trọng đàng hoàng,

Như một người thân quen để chào hỏi.

 

Hỏi anh ấy sao mà tệ thế

Và dọn bàn cho vị khách thân yêu.

Anh ấy ăn mặc rách rưới hoặc quần áo cũ,

Bạn có tử tế không, chẳng sao, đừng kém xã giao.

 

Chúng tôi nói rằng sứ giả của Allah là một vị khách,

Gặp anh ta là con trai của padishah.

Cho dù hoàng tử là khách của bạn hay nô lệ bất hạnh,

Với cả hai, hãy lịch sự và vô tư.

 

Cha tôi đã để lại cho tôi những giao ước ấy.

Và tôi đã là khách quen trong cuộc đời này.

Trong mọi thời đại, không phải kim cương hay tiền bạc

Thứ đắt nhất là vị khách ở Caucasus!

 

Người cha bản xứ, tuân theo giới luật,

Có phải chính tôi đã để lại chúng cho các con tôi?

Những truyền thống của người dân vô cùng thân thuộc,

Và cầu mong con cháu của mọi thế hệ tôn vinh!

 

Besti Niftieva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Một điều ước...

 

Mặt trời trên bầu trời, rồi mặt trăng

Đó không phải là hạnh phúc khi nhìn thấy trong thực tế?

Để biết được vẻ đẹp của vũ trụ,

Tôi muốn mình có một nhãn quan!

 

Làm điều tốt và không trách móc,

Biết yêu thương và nhường nhịn nhau

Và đừng đánh mất tâm hồn cuồng nhiệt,

Nếu bạn muốn có được hương thơm!

 

Bạn không thể rời mắt khỏi thế gian,

Bạn không thể lấp biển bằng sông,

Đừng làm gián đoạn bài hát vui vẻ

Nếu bạn muốn có một tình yêu.

 

Chúng ta đến thế giới này một lần

Hãy yêu Trái đất mà không cần tô điểm.

Vì hạnh phúc đó chúng ta sở hữu,

Chúng tôi muốn có lễ ăn mừng!

 

Ôi, thế giới đẹp tươi, hãy nhìn kỹ lại

Nơi những vì sao thắp sáng bầu trời

Sẽ lên trời ở cùng Thiên Chúa,

Nếu bạn muốn có một sự vĩnh hằng!

 

Vậy hãy làm cho mọi người hạnh phúc

Mau mang theo cây bút nhé bạn tôi.

Ở bên mọi người trong những ngày tàn tạ,

Sazhidin từng mong ước mọi điều...

 

Mặt trời trên bầu trời, rồi mặt trăng

Đó không phải là hạnh phúc khi nhìn thấy trong thực tế?

Để biết hết vẻ đẹp của vũ trụ,

Tôi muốn mình có một nhãn quan!

 

Besti Niftieva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Làm gì đây, hỡi em yêu?

 

Ngày nào cũng lén lút quan sát

Trái tim tan vỡ, khổ đau,

Rằng chúng ta không nên ở bên nhau

Nhận ra nguyên nhân này hỡi em yêu dấu?

 

Để bảo vệ khỏi tin đồn khắp nẻo

Những giấc mơ sáng tươi không là chuyện tầm phào

Sẵn sàng đốt thành tro trong ngọn lửa tình yêu

Em yêu ơi, anh sẵn sàng hy sinh tất cả.

 

Bạn giống như một ngôi sao chỉ lối

Luôn ở trong suy nghĩ và tâm trí của tôi.

Và dù trong một thời gian dài là vợ của người khác,

Tất cả đều như nhau, em yêu à, em rất đỗi ngọt ngào.

 

Những giấc mơ chết trong giam cầm truyền thống

Họ cháy hết mình như những con thiêu thân,

Ai bị thu hút bởi ánh đèn trong đêm tối.

Chỉ một đống tàn tro từ họ, em yêu!

 

Tôi bị mất mát, trong nỗi buồn Sazhidin.

Một mình giữa đám đông nhân loại.

Dù Chúa không ban cho tôi hạnh phúc... đỉnh cao,

Em yêu ơi, nhưng tôi không hận Chúa.

 

Guzel Hasanova dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

TIỂU SỬ NHÀ THƠ SAIDGASANOV SAIDZHAMALOVICH

 

Nhà thơ Saidgasanov Sazhidin Saidzhamalovich sinh ngày 2/5/1931 tại làng Ashaga-Stal (Kasumkent) quận Suleiman-Stal, thuộc Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Xô viết tự trị Dagestan. Năm 1952 - 1955 ông phục vụ trong quân đội Liên Xô (cũ). Từ 1968 đến 1974 ông tốt nghiệp Đại học Bang Dagestan, Khoa tiếng Nga-Dagestan. Từ năm 1974 đến năm 2000, ông là giáo viên tại trường trung học Ashagastal. Từ năm 2009, ông là nhà báo tại Đài truyền hình KTV Kasumkent.

Sách và các loại hình đã xuất bản gồm: “Sao hôm qua bạn không đến” (1976, bằng tiếng Lezgin), “Kolobok”  (1976, bằng tiếng Lezgin), “Phép màu” (1983, bằng tiếng Lezgin), “Theo âm thanh của zurna” (1997, bằng tiếng Lezgin), “Sợi dây chuyền huyền thoại” (2003, bằng tiếng Lezgin), “Ngọn lửa thơ” (2003, bằng tiếng Lezgin), “Suleiman Stalsky của tôi” (2004, bằng tiếng Lezgin), “Ai sẽ cho tôi câu trả lời?” (2005, bằng tiếng Lezgin), “Vương miện bài hát ru” (2010, bằng tiếng Lezgin), “Này cô- chim sẻ” (2011, bằng tiếng Lezgin), “Bạn của Tamada” (2011, bằng tiếng Lezgin), “Dành cho các bạn” (2012 , bằng tiếng Lezgin), “Ashug Uzden từ Yarag” (2012 , bằng tiếng Lezgin), bản dịch “Bí ẩn của hành tinh thứ ba” của Kir Bulychev (2013), bản dịch “Củ cải diệu kỳ” (2013), “Alphabet- bạn của tôi” (2014), “Sự ràng buộc của tình bạn” (2014, bằng tiếng Nga), “Lezgins - những người thừa kế của Sharvili” (2015), “Đồng hương của Đại thi hào” (2015), “Stal-Name” (2016, bằng tiếng Nga), “Những câu chuyện hài hước” (2017, bằng tiếng Nga). Trong năm 2017 ông xuất bản tuyển tập "Vòng tuần hoàn những bài thơ của tôi", “Nghiên cứu Alphabet” (2017), “Những số phận khác nhau” (2017, bằng tiếng Lezgin), “Cuộc nổi dậy của 1877-78” (2018), “Những tác phẩm được chọn” (2019, bằng tiếng Lezgin), “Tại sao hôm qua bạn không đến?” (2019, bằng tiếng Lezgin), “Tại sao hôm qua bạn không đến?” (2019, bằng tiếng Lezgin), “Melek và Melik” (2021), “Di tích văn tự Lezgin” (2021).

Ngoài ra, nhà thơ Saidgasanov Saidzhamalovich còn là tác giả của hơn 30 bài hát nổi tiếng, lãng mạn bằng tiếng Nga.

 

 

 

Bài viết liên quan

Xem thêm
Nơi cây nở hoa chậm - Chùm thơ Hà Thiên Sơn
Trong chùm thơ dưới đây, Hà Thiên Sơn chọn đi con đường lặng lẽ: từ cội mai quê nhà đến hoa chămpa xứ bạn, thơ anh gợi một vẻ đẹp âm thầm, bền bỉ và nhân hậu – nơi ký ức, đất đai và con người cùng nở hoa theo cách riêng của mình.
Xem thêm
Học yêu trong cõi đau – Chùm thơ Hoàng Quý
Nhà thơ Hoàng Quý từ Bà Rịa - Vũng Tàu trở lại với một chùm thơ trầm lắng và giàu suy tư, nơi tình yêu, nỗi đau và ý thức về thân phận con người được nhìn từ chiều sâu trải nghiệm.
Xem thêm
Thi ca điểm hẹn: Võ Thị Như Mai và hành trình kết nối thơ ca quốc tế
Nhà thơ, dịch giả Võ Thị Như Mai hiện là giáo viên tiểu học chính ngạch tại Tây Úc với hơn 20 năm kinh nghiệm giảng dạy chuyên nghiệp.
Xem thêm
Chốn quê nhà giấu một câu kinh – Chùm thơ Thùy Vy
Thơ Thùy Vy là những bước đi chậm vào miền ký ức, nơi quê nhà, tuổi thơ và con chữ trở thành chốn nương tựa tinh thần. Không ồn ào hay phô diễn, chùm thơ chọn cách thủ thỉ, chiêm nghiệm và buông xả, gợi lên vẻ đẹp lắng sâu của đời sống nội tâm và những giá trị bền bỉ của yêu thương.
Xem thêm
Lấy hư không làm vui - Chùm thơ Đinh Nho Tuấn
Chùm thơ mới của Đinh Nho Tuấn tiếp tục hành trình đi sâu vào những vùng trầm tích của đời sống nội tâm – nơi con người đối diện với thời gian, mất mát, tình yêu và sự chấp nhận. Thơ anh lắng, chậm, ít lời nhưng giàu suy tưởng, cho thấy một giọng điệu đã qua nhiều biến động để tìm đến sự an nhiên trong chiêm nghiệm.
Xem thêm
Dòng sông trong tôi - Chùm thơ Đặng Ân
Đặng Ân là nhà thơ trẻ nhất trong Ban Văn học thuộc Hội Văn học Nghệ thuật tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu (cũ). Tên thật là Đặng Hoàng Ân, sinh năm 1989, hiện thường trú tại phường Bà Rịa, TP. Hồ Chí Minh. Anh đang công tác tại Công ty CP Posco Yamato Vina – Phú Mỹ.
Xem thêm
Lê Hưng Tiến và chùm thơ Ngụ ngôn của dế
Với những câu thơ giàu biểu cảm nội tâm, như dòng chảy tự nhiên đầy trăn trở, thoát ra khỏi những âm thanh dồn nén của thực tại cuộc sống, nơi tiếp cận bằng sự cộng hưởng giữa cảm xúc và chiêm nghiệm. Văn chương Thành phố Hồ Chí Minh xin giới thiệu chùm thơ Lê Hưng Tiến – Ngụ ngôn của dế.
Xem thêm
Mẹ tre và khoảng trời mồ côi - Thơ Cát Du
Văn chương TPHCM trân trọng mời độc giả cùng đọc và cảm nhận chất thơ đằm sâu, đậm bản sắc và có chiều sâu tâm linh của nữ nhà thơ từ Bình Dương cũ.
Xem thêm
Bác về Pác Pó – Chùm thơ Cẩm Thạch
Với những lời thơ dạt dào cảm xúc ghi nhớ về công ơn của Bác Hồ trong hành trình tìm đường cứu nước, giải phóng dân tộc. Nhân kỷ niệm Kỷ niệm 85 năm, ngày Bác Hồ về nước (28/1/1941 - 28/1/2026). Văn chương Thành phố Hồ Chí Minh giới thiệu chùm thơ “Bác về Pác Pó” của tác giả Cẩm Thạch.
Xem thêm
Phan Thành Đạt và chùm thơ Xuân 1-2-3
Với cách biểu cảm ngôn ngữ sinh động mà cũng sâu lắng như tiếng lòng của tác giả, đau đáu nỗi niềm. Những thanh âm cuộc sống cuộn trào trong những dòng thơ, khơi gợi hình ảnh đa chiều của vạn vật. Ở nơi đó, dòng chảy thời gian được hòa quyện cùng sương khói, phiêu lãng và tĩnh lặng…Văn chương Thành phố Hồ Chí Minh xin giới thiệu chùm thơ Xuân 1-2-3 của tác giả Phan Thành Đạt.
Xem thêm
Những đêm không ngủ của một người đàn bà đã đi qua thời gian
Chùm thơ rút từ tập Đêm tròn mắt thức của Kiều Huệ
Xem thêm
Giữa dòng sông quê và miền hư không - Chùm thơ Huỳnh Văn Út
Từ Cà Mau, Huỳnh Văn Út mang đến một chùm thơ đậm hồn quê Nam Bộ, nơi dòng sông, đồng xanh, bếp lửa và ký ức gia đình hòa quyện trong giọng điệu trữ tình mộc mạc, lắng sâu. Từ tình yêu đôi bờ, nỗi nhớ quê nhà đến những suy tư hướng nội về phận người, thơ anh chọn sự hiền hòa và chân thành làm điểm tựa.
Xem thêm
Rừng giữ ký ức người – Chùm thơ Nguyễn Thánh Ngã
Chùm thơ về rừng là tiếng nói trữ tình – suy tưởng, nơi thiên nhiên không chỉ là không gian sinh thái mà còn là ký ức chiến tranh, là cội nguồn văn hóa và đạo lý gìn giữ sự sống.
Xem thêm
Lâm Bình với những miền ký ức không yên
NS Lâm Bình, hội viên của Hội Nhà văn TP.HCM, đến với thơ bằng hành trang của một nghệ sĩ sân khấu, một người lính từng đi qua chiến tranh, và một con người mang nặng ký ức đời sống.
Xem thêm
Từ Xuyên Mộc đến vỉa hè Hà Nội - Chùm thơ Bùi Ngọc Phúc
Thơ không cầu kỳ kỹ thuật, nhưng chạm vào đời sống bằng giọng nói trực tiếp, chân thành và giàu cảm thức xã hội. Văn chương TP. HCM xin giới thiệu tới bạn đọc chùm thơ này
Xem thêm
Từ giao thừa đến tháng Ba – Chùm thơ Xuân Trường
Hai bài thơ của Xuân Trường là hai khoảnh khắc đứng giữa thời gian: Hẹn em ra Tết nghiêng về hồi cố quê nhà, Giao thừa lắng lại nỗi niềm tha phương.
Xem thêm
Từ mắt lá đến phố ban mai - Chùm thơ Bùi Phan Thảo
Chùm thơ được rút từ tập Nụ cười trên phố ban mai của Bùi Phan Thảo – một tập thơ viết từ đời sống đương đại, nhưng thấm đẫm ký ức lịch sử và nghĩa tình đất nước.
Xem thêm
Thi ca điểm hẹn: Giọt nắng cuối chiều trong thơ Trần Ngọc Phượng
“Giọt nắng cuối chiều” gồm 139 bài thơ do NXB Hội Nhà văn ấn hành năm 2025 như bản nhật ký về hành trình sống, hành trình cuộc đời vô cùng phong phú, đa sắc màu của tác giả, cựu chiến binh Trần Ngọc Phượng.
Xem thêm
Hành quân tháng Chạp – Chùm thơ Trần Thế Tuyển
Chùm thơ mới của Đại tá nhà thơ Trần Thế Tuyển là bản tổng phổ đa thanh của một trái tim lính: khi thì thắt lại trước hiện thực, khi thì hào sảng với truyền thống, lúc lại thủ thỉ như lời tri ân gửi đến đất nước và những người đã khuất.
Xem thêm
Từ giàn khoan đến miền thơ: Giấc mơ xanh từ biển
“Giấc mơ xanh từ biển” tập hợp những sáng tác của các cán bộ, người lao động ngành Dầu khí – những con người sống và làm việc giữa công trường, bến cảng, giàn khoan và sóng gió trùng khơi.
Xem thêm