TIN TỨC
  • Thơ
  • Chùm thơ Sazhidin Saidgasanov

Chùm thơ Sazhidin Saidgasanov

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2021-11-15 01:36:04
mail facebook google pos stwis
2100 lượt xem

Chùm thơ Sazhidin Saidgasanov (Cộng hòa Đaghextan)

Tô Trung Anh dịch từ tiếng Nga

Nhà thơ Sazhidin Saidgasanov 

 

Sao hôm qua bạn không đến?

 

Tôi tôn trọng bạn, tôi làm bạn hài lòng,

Chẳng tiếc gì, tôi cũng không ấm ức.

Tôi đã đợi bạn hai ngày trong vô vọng,

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Nước nóng đây, rượu nóng cũng đây,

Cả vùng Aul hân hoan từ vạng vạng.

Ôi, tôi vui mừng xiết bao vì bạn,

nhưng có điều chẳng hề đơn giản

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Chúng tôi nhớ bạn và uống suốt đêm

Với thịt, trứng cá muối và pho mát.

Bạn có thể sẽ ăn trong chốc lát.

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Những chàng trai lao đi trên lưng ngựa,

Và ngọn núi cũng đang rung chuyển dưới chân.

Tôi mở cổng, mong bạn thân lao tới ...

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Gia đình tôi hôm nay chẳng được vui

Cây đàn ác-cooc-đê-ông nằm im như chết.

Hãy để tôi ôm bạn thật chặt,

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Tôi không thể ngủ vì giận bạn suốt đêm

Chỉ chút nữa thôi bác sĩ phải cấp cứu.

Bánh Khinkal chẳng còn thơm dìu dịu...

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Tất nhiên, bạn đã vô tình xúc phạm

Và tôi đã không đuổi bạn ra khỏi nhà.

Hãy nói và trả lời đi! Tại sao im lặng?

Sao hôm qua bạn không đến cùng tôi?

 

Tôi chẳng có chi tặng cho bạn lúc này...

Bạn có đi không? Sẽ là lúc cao điểm!

Tạm biệt bạn của tôi, và lần sau

Hãy đến nhé, bạn thân yêu hãy đến!

 

Bagaudina Uzunaeva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Kunac tốt bụng

 

Chàng Kunac ở cạnh nhà người khác

nhìn hàng xóm dùng roi quất con ngựa hom hem.

Không giấu nổi ngạc nhiên, Kunac thốt lên:

- Sao anh lại hành hạ con vật như vậy?

 

Nghiến răng tức giận, người hàng xóm trả lời:

- Anh thấy đấy, con ngựa đã làm tôi nổi nóng.

Ngày hôm qua tôi ninh nửa con bò,

Thịt cừu với pho mát, nguồn cấp da và rượu;

 

Hũ mật ngọt thơm hiện đã đựng đầy,

Và nhiều rượu ăm ắp trong thùng gỗ,

Nào, từ thói quen chẳng hay ho gì,

Chúng tôi sẽ cưỡi ngựa cùng bạn!

 

- Đừng đá! Sẽ không có gì hoạt động.

Trên trí óc con ngựa ngu si của bạn.

Bởi con vật mang tính khí khùng điên,

Nó sẽ rời khỏi đây trên lưng trống rỗng!

 

Sergei Revzin dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Bài hát người Lezgin

 

Thời gian chữa lành bao nhiêu phiền muộn

Giống như cái nêm gõ lại ra cái nêm

Khoảng không phía trước tha thứ tất cả,

Vinh danh bài hát dân tộc Lezgin!

 

Vậy hãy hít thở tự do mãi mãi

Những chiến binh, người lính, vị vua

Như một lá cờ của tâm hồn nổi loạn

Bài hát lẫy lừng của dân tộc Lezgin.

 

Bạn là lời kêu gọi tiên tri của Sharvili,

Bay vào khoảng không biển cả Caspi.

Chỉ ca ngợi Thiên Chúa về sự may mắn,

Vinh quang thay bài hát Lezgin!

 

Tổ quốc tôi luôn rạng rỡ bình minh

Tự do và hòa bình không thể phá hủy

Bạn là ngọn cờ của những người chiến thắng

Vinh quang thay bài hát Lezgin!

 

Hãy để bạn bè quây quần bên bạn

Và khuôn mặt không còn nếp nhăn

Tràn lồng ngực tôi một làn gió sớm

Vinh quang thay bài hát Lezgin!

 

Alexey Sobolev dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Quay lại

 

Ôm nhau, kẽo kẹt, cuộc sống tựa guồng quay,

Sau tất cả khó khăn của nghịch cảnh,

Tôi đứng đây với cái nhìn mờ mịt,

Nơi tôi đi tắt những con đường quen.

 

Mọi thứ đảo lộn trong trái tim điên cuồng

Nơi đam mê tình yêu thay thế

Anh mở lòng mình với phụ nữ ngã vào anh,

Máu lạnh trong người sôi lên cuồn cuộn.

 

Mọi thứ đều vô nghĩa ở đó, phía sau.

Tôi quên mất lòng thủy chung và tình yêu ai đó,

Tôi bỏ lại những đứa con thân yêu trên đường,

Bỏ tất cả chỉ vì người phụ nữ bất hạnh.

 

Để lại đống đổ nát và mù mịt ở phía trước

Đắn đo chần chừ mạnh mẽ trong một bước,

Đã đi đến hư không, nơi lạnh buốt giá băng,

Tôi đã quên đi lúc cần nhìn lại.

 

Đâu là cuộc sống mới và một gia đình khác

Chỉ có kẻ yêu mới thực sự cuồng điên

Ước gì trên bầu trời bắt được một con sếu,

Xin hãy buông tha cho người bản xứ.

 

Tiếng rên rỉ và la hét của nó, như gã đàn ông,

Bị mù và điếc, họ bỏ đi, nghiến răng nghiến lợi,

Tôi đã cho tất cả mọi thứ vì ừa dối,

Quên đôi môi âu yếm dịu dàng.

 

Vậy là muôn giấc mộng đã tan hoang.

Hòa trong một đám mây mù trong suốt

Chỉ bây giờ Sazhidin, sẽ nhìn lại,

Nơi nước mắt làm mờ con đường trắng xóa như mưa.

 

Alexey Sobolev dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Xin lỗi...

 

Nếu bầu trời giận dữ, sấm sét rền vang,

Trên mặt đất, mưa rơi đẫm lệ.

Từ lời nói của em, tâm hồn tôi đau xé,

Vẫn phòng khi xui xẻo, giã từ.

Hãy tha thứ cho tôi, nếu có sức mạnh để tha thứ,

Suy cho cùng, chúng ta không thể sống thiếu nhau.

 

Người đố kỵ đã mong ước thật rõ

Để ngăn cách chúng ta - như mặt trời và mặt trăng.

Bây giờ họ hầu như không lo lắng

Để hòa giải chúng ta bằng cách thừa nhận lỗi lầm;

Nhưng hãy tha thứ cho tôi, nếu có sức mạnh để tha thứ,

Suy cho cùng, chúng ta không thể sống thiếu nhau.

 

Trước đây chúng ta không thể tách rời,

Bây giờ chúng ta đã nhìn thấy nhau từ nơi xa vắng...

Chúng ta đã bỏ lỡ thanh xuân của mình vô tư lự

Và mùa đông hơi thở lạnh lại về...

Hãy tha thứ cho tôi, nếu có sức mạnh để tha thứ,

Suy cho cùng, chúng ta không thể sống thiếu nhau.

 

Em có thể tha thứ và không tha thứ

Nhưng lúc chia tay hãy chọn niềm vui...

Nhưng hãy nhớ rằng: sẽ không bao giờ mùa hạ,

Nếu chúng ta không cứu vãn lúc thanh xuân.

Và em tha thứ, nếu có sức mạnh để tha thứ,

Suy cho cùng, chúng ta không thể sống thiếu nhau.

 

Besti Niftieva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Suy nghĩ lười biếng

 

Người lười biếng:

Vào mùa xuân, cây tầm ma mọc dưới hàng rào,

Kẻ lười biếng sẽ không gom nó.

Để nấu chín bánh Khinkal,

Một miếng thịt và kem chua cũng không nguy hại.

Điệp khúc:

Để vợ trở thành đầu bếp

Và tôi cảm thấy mình giống như một người thợ nướng bánh mì.

Tiếng zurna vang lên bên tai,

Và tôi đấy đã từng say rượu.

 

Và mật ong nho với bơ,

Và một chiếc bánh mì nóng với nước khoáng,

Và một chai vodka cũng không hại gì

Cô ấy liên tục đứng trên bàn tiệc.

 

Cơm thập cẩm chiên với thịt,

Và gia vị của quả hồng không nguy hại gì đâu.

Từ bắp cải cuộn thịt cừu được chọn lựa kỹ lưỡng,

Ăn mười miếng cũng không nguy hại gì đâu.

 

Tôi vẫn biết rất nhiều thức ăn khoái khẩu,

Lyulya kebab với giấm sẽ chẳng hại tôi,

Và tôi biết bánh bao rất tuyệt,

Một vài đĩa nhẹ nhàng cho một bữa ăn.

Người vợ nói:

Anh biết thức ăn ngon và bổ

Không có giới hạn cho kiến ​​thức của anh,

Anh sẽ ăn gì ở trong nhà chúng ta,

khi từ lâu đã không còn bột và không có gì đầy đủ?

 

Anh biết rất nhiều thức ăn ngon

Nhưng ở nhà đã lâu không được nhào bột.

Không có giới hạn cho kiến ​​thức của anh,

Nhưng em không nhìn thấy bất kỳ thực phẩm nào trong bếp.

Tác giả:

Những dòng được viết bởi Sazhidin

Đối với nhiều câu tục ngữ hữu ích.

Và lắng nghe cuộc săn tìm, và một thân thể phù hợp

Chúng thực sự đã hình thành trong mỗi câu thơ.

 

Besti Niftieva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Món nợ của bạn

 

Khi một vị khách bất ngờ đến với bạn,

Không món quà, cũng không được bạn mời đến,

Nhiệm vụ của bạn là gặp anh ta trang trọng đàng hoàng,

Như một người thân quen để chào hỏi.

 

Hỏi anh ấy sao mà tệ thế

Và dọn bàn cho vị khách thân yêu.

Anh ấy ăn mặc rách rưới hoặc quần áo cũ,

Bạn có tử tế không, chẳng sao, đừng kém xã giao.

 

Chúng tôi nói rằng sứ giả của Allah là một vị khách,

Gặp anh ta là con trai của padishah.

Cho dù hoàng tử là khách của bạn hay nô lệ bất hạnh,

Với cả hai, hãy lịch sự và vô tư.

 

Cha tôi đã để lại cho tôi những giao ước ấy.

Và tôi đã là khách quen trong cuộc đời này.

Trong mọi thời đại, không phải kim cương hay tiền bạc

Thứ đắt nhất là vị khách ở Caucasus!

 

Người cha bản xứ, tuân theo giới luật,

Có phải chính tôi đã để lại chúng cho các con tôi?

Những truyền thống của người dân vô cùng thân thuộc,

Và cầu mong con cháu của mọi thế hệ tôn vinh!

 

Besti Niftieva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Một điều ước...

 

Mặt trời trên bầu trời, rồi mặt trăng

Đó không phải là hạnh phúc khi nhìn thấy trong thực tế?

Để biết được vẻ đẹp của vũ trụ,

Tôi muốn mình có một nhãn quan!

 

Làm điều tốt và không trách móc,

Biết yêu thương và nhường nhịn nhau

Và đừng đánh mất tâm hồn cuồng nhiệt,

Nếu bạn muốn có được hương thơm!

 

Bạn không thể rời mắt khỏi thế gian,

Bạn không thể lấp biển bằng sông,

Đừng làm gián đoạn bài hát vui vẻ

Nếu bạn muốn có một tình yêu.

 

Chúng ta đến thế giới này một lần

Hãy yêu Trái đất mà không cần tô điểm.

Vì hạnh phúc đó chúng ta sở hữu,

Chúng tôi muốn có lễ ăn mừng!

 

Ôi, thế giới đẹp tươi, hãy nhìn kỹ lại

Nơi những vì sao thắp sáng bầu trời

Sẽ lên trời ở cùng Thiên Chúa,

Nếu bạn muốn có một sự vĩnh hằng!

 

Vậy hãy làm cho mọi người hạnh phúc

Mau mang theo cây bút nhé bạn tôi.

Ở bên mọi người trong những ngày tàn tạ,

Sazhidin từng mong ước mọi điều...

 

Mặt trời trên bầu trời, rồi mặt trăng

Đó không phải là hạnh phúc khi nhìn thấy trong thực tế?

Để biết hết vẻ đẹp của vũ trụ,

Tôi muốn mình có một nhãn quan!

 

Besti Niftieva dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

Làm gì đây, hỡi em yêu?

 

Ngày nào cũng lén lút quan sát

Trái tim tan vỡ, khổ đau,

Rằng chúng ta không nên ở bên nhau

Nhận ra nguyên nhân này hỡi em yêu dấu?

 

Để bảo vệ khỏi tin đồn khắp nẻo

Những giấc mơ sáng tươi không là chuyện tầm phào

Sẵn sàng đốt thành tro trong ngọn lửa tình yêu

Em yêu ơi, anh sẵn sàng hy sinh tất cả.

 

Bạn giống như một ngôi sao chỉ lối

Luôn ở trong suy nghĩ và tâm trí của tôi.

Và dù trong một thời gian dài là vợ của người khác,

Tất cả đều như nhau, em yêu à, em rất đỗi ngọt ngào.

 

Những giấc mơ chết trong giam cầm truyền thống

Họ cháy hết mình như những con thiêu thân,

Ai bị thu hút bởi ánh đèn trong đêm tối.

Chỉ một đống tàn tro từ họ, em yêu!

 

Tôi bị mất mát, trong nỗi buồn Sazhidin.

Một mình giữa đám đông nhân loại.

Dù Chúa không ban cho tôi hạnh phúc... đỉnh cao,

Em yêu ơi, nhưng tôi không hận Chúa.

 

Guzel Hasanova dịch từ tiếng Lezgin sang tiếng Nga

 

 

 

TIỂU SỬ NHÀ THƠ SAIDGASANOV SAIDZHAMALOVICH

 

Nhà thơ Saidgasanov Sazhidin Saidzhamalovich sinh ngày 2/5/1931 tại làng Ashaga-Stal (Kasumkent) quận Suleiman-Stal, thuộc Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Xô viết tự trị Dagestan. Năm 1952 - 1955 ông phục vụ trong quân đội Liên Xô (cũ). Từ 1968 đến 1974 ông tốt nghiệp Đại học Bang Dagestan, Khoa tiếng Nga-Dagestan. Từ năm 1974 đến năm 2000, ông là giáo viên tại trường trung học Ashagastal. Từ năm 2009, ông là nhà báo tại Đài truyền hình KTV Kasumkent.

Sách và các loại hình đã xuất bản gồm: “Sao hôm qua bạn không đến” (1976, bằng tiếng Lezgin), “Kolobok”  (1976, bằng tiếng Lezgin), “Phép màu” (1983, bằng tiếng Lezgin), “Theo âm thanh của zurna” (1997, bằng tiếng Lezgin), “Sợi dây chuyền huyền thoại” (2003, bằng tiếng Lezgin), “Ngọn lửa thơ” (2003, bằng tiếng Lezgin), “Suleiman Stalsky của tôi” (2004, bằng tiếng Lezgin), “Ai sẽ cho tôi câu trả lời?” (2005, bằng tiếng Lezgin), “Vương miện bài hát ru” (2010, bằng tiếng Lezgin), “Này cô- chim sẻ” (2011, bằng tiếng Lezgin), “Bạn của Tamada” (2011, bằng tiếng Lezgin), “Dành cho các bạn” (2012 , bằng tiếng Lezgin), “Ashug Uzden từ Yarag” (2012 , bằng tiếng Lezgin), bản dịch “Bí ẩn của hành tinh thứ ba” của Kir Bulychev (2013), bản dịch “Củ cải diệu kỳ” (2013), “Alphabet- bạn của tôi” (2014), “Sự ràng buộc của tình bạn” (2014, bằng tiếng Nga), “Lezgins - những người thừa kế của Sharvili” (2015), “Đồng hương của Đại thi hào” (2015), “Stal-Name” (2016, bằng tiếng Nga), “Những câu chuyện hài hước” (2017, bằng tiếng Nga). Trong năm 2017 ông xuất bản tuyển tập "Vòng tuần hoàn những bài thơ của tôi", “Nghiên cứu Alphabet” (2017), “Những số phận khác nhau” (2017, bằng tiếng Lezgin), “Cuộc nổi dậy của 1877-78” (2018), “Những tác phẩm được chọn” (2019, bằng tiếng Lezgin), “Tại sao hôm qua bạn không đến?” (2019, bằng tiếng Lezgin), “Tại sao hôm qua bạn không đến?” (2019, bằng tiếng Lezgin), “Melek và Melik” (2021), “Di tích văn tự Lezgin” (2021).

Ngoài ra, nhà thơ Saidgasanov Saidzhamalovich còn là tác giả của hơn 30 bài hát nổi tiếng, lãng mạn bằng tiếng Nga.

 

 

 

Bài viết liên quan

Xem thêm
Hành quân tháng Chạp – Chùm thơ Trần Thế Tuyển
Chùm thơ mới của Đại tá nhà thơ Trần Thế Tuyển là bản tổng phổ đa thanh của một trái tim lính: khi thì thắt lại trước hiện thực, khi thì hào sảng với truyền thống, lúc lại thủ thỉ như lời tri ân gửi đến đất nước và những người đã khuất.
Xem thêm
Từ giàn khoan đến miền thơ: Giấc mơ xanh từ biển
“Giấc mơ xanh từ biển” tập hợp những sáng tác của các cán bộ, người lao động ngành Dầu khí – những con người sống và làm việc giữa công trường, bến cảng, giàn khoan và sóng gió trùng khơi.
Xem thêm
“Nước mắt và đồng hồ” - Chùm thơ Đinh Nho Tuấn
Từ danh vọng, nhịp bước đời người cho đến nước mắt người viết, mỗi tứ thơ đều như một sự tự vấn lặng lẽ, nơi cảm xúc không ồn ào mà đằm sâu, để lại dư vang bền bỉ sau mỗi lần đọc.
Xem thêm
Phan Thành Đạt và chùm thơ 1-2-3 Giao thừa sum họp
Thơ 1-2-3 đến nay vẫn được xem là thể thơ có nhiều sự mới mẻ, sáng tạo, với những câu chữ không bị bó buộc theo niêm luật như những dạng thơ cũ. Kết hợp hình ảnh đơn giản, chân phương cho đến việc xây dựng chất liệu đạt đến tính hình tượng, là sự kết tinh từ trí tuệ và văn hóa lâu bền, xuất hiện đúng thời điểm đời sống sáng tạo thi ca cần đến. Trong những vầng thơ của tác giả trẻ Phan Thành Đạt mang sự tươi mới trong nắng xuân, của những ngày trời đất giao mùa, mang theo cái đẹp của vạn điều ước vọng. Văn chương Thành phố Hồ Chí Minh xin giới thiệu chùm thơ 1-2-3 của tác giả Phan Thành Đạt.
Xem thêm
Hành trình về với ký ức – Chùm thơ Trần Ngọc Phượng
Chùm ba bài thơ sau đây của nhà thơ CCB Trần Ngọc Phượng là hành trình xúc động về với những miền ký ức thiêng liêng.
Xem thêm
Chùm thơ đoạt giải B sáng tác về bộ đội hậu cần kỹ thuật 2025
Câu chuyện này tôi đã ấp ủ trong những ngày tháng ở Điện Biên trong đợt công tác dài ngày nhân dịp kỷ niệm 50 năm Chiến thắng lịch sử Điện Biên Phủ (7/5/2025 - 30/4/2025). Khi đó, tiếp xúc với các cựu chiến binh tham gia Chiến dịch Điện Biên Phủ tuổi đều trên dưới 90, có cụ đã trên trăm tuổi được nghe những câu chuyện đã trở thành huyền thoại trong chiến tranh. Tôi rất nhớ có một cụ nguyên là chiến sĩ anh nuôi của đại đội Công binh trong Đại đoàn Công - Pháo đã kể lại câu chuyện khi đơn vị hành quân qua dốc Pha Đin đã phân công người dừng lại khi nghe tiếng kêu cứu của một phụ nữ người dân tộc sắp sinh con. Và người chiến sĩ Hậu cần vừa mới chưa tròn hai mươi tuổi đã bất đắc dĩ làm bà đỡ trong tiếng súng pháo giờ xung trận. Bài thơ ra đời từ bối cảnh trên.
Xem thêm
Nồng nàn phương Nam – Chùm thơ Nguyễn Đinh Văn Hiếu
Nhà giáo, nhà thơ Nguyễn Đinh Văn Hiếu tên thật là Nguyễn Văn Hiếu, sinh năm 1977 trên mảnh đất Tiểu Cần - Trà Vinh. Anh là Hội viên Hội Văn nghệ dân gian Việt Nam; Hội viên Hội VHNT Trà Vinh. Đã xuất bản các tác phẩm: “Thủ thỉ phù sa” Tập thơ 1-2-3, 2022; Một số bài thơ, truyện ngắn in chung trong các tập: “Lạc giữa mùa xuân”, 2016; “Viễn Châu - Tác phẩm đi cùng năm tháng”, 2019; “Quà mưa”, 2021; “Trên đồng gió thổi”, 2022; “Nhân nghĩa đất phương Nam”, 2022; “Vũ khúc sen”, 2023; “Nồng nàn phương Nam” thơ, Nxb Hội Nhà văn 2025.
Xem thêm
Hoàng Quý: những câu thơ mang bóng thời gian
Mời bạn đọc chùm thơ của nhà thơ Hoàng Qúy, do nhà thơ Nguyễn Xuân Sang tuyển chọn & giới thiệu.
Xem thêm
Lĩnh Hồ Quang và chùm thơ Nhắn gửi mùa thu
Với sự rung động nội cảm, lặng lẽ trôi, nhưng càng đọc, người ta càng thấy mình bị cuốn vào cái chảy ấy, dẫn lối người đọc đến thế giới tâm hồn của nhân vật trữ tình trong thơ. Bằng những lời thơ rung động mãnh liệt, tinh tế, và ấn tượng, khơi mở những xúc cảm trong tâm hồn con người trước cuộc sống, được nén chặt cảm xúc của tác giả. Với bút pháp tinh tế của nghệ thuật đặc tả kết hợp điệp cấu trúc câu, đã gieo vào lòng người nhiều suy tư về những thăng trầm đã qua, như một dòng chảy lênh đênh trên phận người. Văn chương Thành phố Hồ Chí Minh xin giới thiệu chùm thơ Lĩnh Hồ Quang – Rồi có một ngày.
Xem thêm
Thi ca điểm hẹn: Triệu Kim Loan dịu dàng khi chữ gọi mùa trăng
Với 54 bài thơ giàu nữ tính trong “Chữ gọi mùa trăng”; người phụ nữ, người mẹ, người vợ, cô giáo Triệu Kim Loan đã mượn trăng và cùng trăng để gửi gắm, để bộc bạch cùng con chữ những nỗi niềm nhân thế và nỗi niềm của chính mình;
Xem thêm
Thi ca điểm hẹn: Phạm Thị Cúc Vàng gửi niệm lành vào thơ
“Niệm lành” là tập thơ thứ 7 của nhà thơ gốc Hải Phòng Phạm Thị Cúc Vàng
Xem thêm
Nguyễn Hồng Quang và chùm thơ Cao Nguyên thức giấc
Nơi hiện hữu núi rừng trùng điệp, đẹp đẽ và thơ mộng đã nuôi dưỡng, đã hun đúc nên những vần thơ giàu biểu cảm. Với lối khai thác triệt để, linh hoạt qua các biện pháp nghệ thuật nhưng cách hiệp vần, gieo vần, liên vận phối hợp cũng thật nghiêm chỉnh, sự hòa quyện giữa cảm xúc mãnh liệt và tư tưởng nhân văn cao đẹp cất lên từ hiện thực cuộc đời. Lời thơ nhẹ nhàng, tự nhiên, ngôn từ không một chút gọt giũa công phu nhưng lại đẹp, thơ Nguyễn Hồng Quang mang chất lắng sâu của đồng quê và tính triết lí sâu sắc. Văn chương Thành phố Hồ Chí Minh xin giới thiệu chùm thơ Nguyễn Hồng Quang – Cao nguyên thức giấc.
Xem thêm
Rừng trong lòng tay – Chùm thơ Nguyễn Đăng Khương
Bằng vẻ đẹp của tâm hồn con người với những cung bậc cảm xúc. Tác giả đã tô đậm tình yêu quê hương đất nước, tình cảm gia đình bằng lối chắt lọc ngôn từ, hình ảnh, biểu tượng, ẩn dụ, so sánh tinh tế. Rừng là một motif giàu tầng nghĩa với vẻ đẹp khác nhau. Với sắc thái tĩnh lặng, u buồn, là nơi để nhân vật trữ tình gửi gắm tâm sự. Thơ Nguyễn Đăng Khương vừa lắng sâu nội tâm, vừa bồng bềnh của những hoài vọng bộn bề về triết lý nhân sinh. Lối gieo vần và rơi chữ là một nét chấm phá độc đáo trong thơ tác giả. Văn chương Thành phố Hồ Chí Minh xin giới thiệu chùm thơ Nguyễn Đăng Khương.
Xem thêm
Nỗi lòng người lính – Khi một vị tướng trở lại với thi ca
Tập thơ Nỗi lòng người lính là một phần kỷ niệm khó quên của một đời binh nghiệp và một tâm hồn trĩu nặng nhân tình. Với 46 năm trong quân ngũ, Thiếu tướng Trần Bá Dũng mang vào thơ mình hơi thở của thao trường, ký ức chiến tranh và tình người hậu chiến – những gì thiêng liêng, day dứt mà cũng đầy ấm áp.
Xem thêm
“Chân trời điểm hẹn”: Góc nhìn khác về Trung tướng Nguyễn Đức Hải
Chùm 5 bài thơ rút từ tập truyện ký - thơ Chân trời điểm hẹn.
Xem thêm
Giới thiệu chùm thơ Lê Bá Duy – Từ Tình Giang tôi lớn
Nhà thơ Lê Bá Duy, sinh năm 1966 tại làng Tình Giang, xã Phước Hiệp, huyện Tuy Phước, tỉnh Bình Định (nay là tỉnh Gia Lai), là nhà giáo, nhà thơ, Hội viện Hội Văn học Nghệ thuật Gia Lai.
Xem thêm
Huỳnh Ngọc Lan - Người đàn bà đi qua mùa gió
Thơ Huỳnh Ngọc Lan là tiếng nói của một tâm hồn đàn bà từng trải và đầy mộng mị.
Xem thêm
Kỷ niệm về mẹ - Chùm thơ Ngô Quỳnh Lan
Nữ nhà thơ Ngô Quỳnh Lan, bút danh Quỳnh Minh, sinh 1949 tại Sóc Trăng. Tốt nghiệp ngành Ngữ văn, đại học Tổng hợp Hà Nội. Hội viên Hội VHNT tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu (cũ) - nay là Thành phố Hồ Chí Minh.
Xem thêm
Phía sau những lũy tre làng - Chùm thơ Hà Thiên Sơn
Với cách diễn giải thật bình dị nhưng tươi vui, thơ Hà Thiên Sơn gần gũi như với đời thường, để khi đọc qua, người ta có thể cảm nhận một cách chân thật nhất những hình ảnh trong cuộc sống. Những bài thơ của tác giả kể về câu chuyện của thôn làng, của vùng miền quê hương, ở nơi đó ghi dấu bao ký ức tuổi thơ mỗi người và tình cảm lứa đôi thật đẹp. Văn chương Thành phố Hồ Chí Minh giới thiệu chùm thơ của tác giả Hà Thiên Sơn – Phía sau những lũy tre làng.
Xem thêm
Hồ Xoa và chùm thơ Lời mây khói
Với chất nhân tình thấm đẫm, cuốn hút, những dòng thơ theo thể thơ tứ tuyệt – lục bát được Hồ Xoa viết lên tròn đầy ý nghĩa và giàu cảm xúc, ngôn ngữ gãy gọn súc tích. Mỗi bài thơ đều mang trong đó một câu chuyện của mộng thực, trong cõi xa xăm, từ địa đàng đến ngôi đền cổ, hóa ra tận mây trời. Bằng bút pháp ẩn dụ và tả thực, giàu mỹ cảm, thơ Hồ Xoa hiện lên vẻ đẹp bình yên đầy mộng mị. Văn chương Thành phố Hồ Chí Minh xin giới thiệu chùm thơ Hồ Xoa – Lời mây khói.
Xem thêm