TIN TỨC

Từ Seoul đến Thành phố Hồ Chí Minh: Hành trình của những vần thơ

Người đăng : nguyenhung
Ngày đăng: 2025-07-10 09:37:10
mail facebook google pos stwis
157 lượt xem

Văn chương TP. Hồ Chí Minh – Với mong muốn kết nối những tâm hồn yêu văn chương và thúc đẩy giao lưu văn hóa giữa hai quốc gia, chương trình Giao lưu Văn chương Việt – Hàn lần 3 do Hội Nhà văn TP.HCM, Khoa Hàn Quốc học – Đại học Văn Lang và Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc phối hợp tổ chức, mang chủ đề Gặp gỡ thi ca.

Sự kiện là cuộc hội ngộ đầy ý nghĩa giữa hai gương mặt thi ca tiêu biểu: Ra Heeduk – nhà thơ nữ hàng đầu Hàn Quốc đương đại, và Nguyễn Khánh Chi – một tiếng nói thơ Việt đậm chất nữ tính và thời đại. Những tác phẩm được chuyển ngữ bởi các giảng viên, sinh viên và dịch giả chuyên nghiệp góp phần làm sáng rõ vẻ đẹp chung của thi ca, khơi mở những chiều sâu tinh thần giữa hai nền văn hóa.

Giao lưu Văn chương Việt – Hàn lần 3 là nhịp cầu nối những giá trị nhân văn và sáng tạo nghệ thuật, khẳng định vai trò của văn học như một tiếng nói vượt qua mọi ranh giới ngôn ngữ và thời đại.

Nhằm chuẩn bị cho sự kiện này, chúng tôi xin trân trọng giới thiệu chùm thơ và tùy bút của nhà thơ Ra Heeduk – một gương mặt tiêu biểu của thi ca Hàn Quốc đương đại. Rất mong nhận được sự đón đọc và đồng cảm của quý bạn đọc.

 

1.  Thơ

NGƯỜI THÀNH THẬT (정직한 사람)

Tác giả: Ra Hee Duk

Người dịch: Trần Huyền Tramg

 

Anh là người thành thật

Muốn nói một lời dối gian

Anh phải cố gắng vô vàn

Giữ nét mặt không ai thấu rõ

Chờ đến khi máu đông như mực khô lại

Mỗi buổi sáng anh nhận một gương mặt mới

Gương mặt hôm nay chẳng nhớ nổi ngày hôm qua

Lời dối gian càng cứng lại

Càng giống lời một con rắn chẳng còn nọc độc

Anh là người thành thật

Nhưng anh biết giá trị của lời nói dối

Anh biết cả sự khác biệt

giữa dối trá và bí mật

Bởi làm sao có thể

Truyền đi nỗi buồn sâu thẳm

mà chẳng dùng chút gian dối nào?

 

LÊN NÚI MÙA ĐÔNG (겨울산에 가면)

Tác giả: Ra Hee Duk

Người dịch: Lê Thị Vân Anh

 

Khi lên núi mùa đông,

những thân cây chỉ còn gốc,

lặng đứng đón tuyết rơi.

Lấy tay gạt lớp tuyết phủ,

những vòng năm tháng hiện ra,

nhìn tôi chăm chú.

Nhìn thật lâu,

bỗng thấy một vầng trán rộng khác thường,

cùng đôi tai đầy đặn,

và con đường đơn độc chạy thẳng bên trên.

Phủi tuyết đi lần nữa,

lại thất mu bàn tay sẫm màu,

mỏi mệt vì ẩm ướt.

Cả những giọt lệ trong vắt như nước,

trôi xuống đôi môi,

đã héo khô vì sốt.

Những mùn cưa,

vẫn còn vương lại trong lớp vỏ khô,

lấp lánh như mồ hôi,

đọng trên trán người đàn bà vừa sinh nở.

Đứng kề bên,

là những mầm non chưa kịp hiện vòng năm tháng,

ngỡ gãy vụn khi ta chạm nhẹ,

vẫn đang lớn lên,

từ nơi rễ cắm sâu vào lòng đất.

Dẫu cho lưỡi chém của rìu,

bị cắt, hay vùi trong tuyết trắng,

mẹ vẫn lặng lẽ ở lại,

đợi chờ.

Và khi tôi đội tuyết bước thăm núi,

từ đầu đến cuối,

những vòng năm tháng ấy,

dõi theo tôi không rời.

 

DỪNG BƯỚC (걸음을 멈추고)

Tác giả: Ra Hee Duk

Người dịch: Huỳnh Kim Ngân

 

Trong con hẻm tôi trở về sau đêm muộn

Có giấc ngủ nặng nề của những người xem mái lều là nhà

Trong khi tôi thận trọng từng bước

Vì sợ đánh thức họ

Ngược lại có một thứ khác gây chú ý

Một bàn chân trần của người đàn ông đột nhiên thò ra

Giữa những chiếc lều bụi bặm

Khoảnh khắc khi hòa bình rủ bóng

Trên nỗi buồn của đôi chân đẫm sương

Tiếng ngáy o o

Tôi nghe thấy tiếng chân nhịp lên nhịp xuống

Tiếng rũ bỏ những cực khổ trong ngày xuống đất

Tôi đứng nhìn thật lâu

Giấc ngủ của những người ở gần mặt đất nhất

Sự bình yên và tĩnh lặng của đêm nay

Liệu có phải chỉ là họ say rượu đêm khuya?

 

NGƯỜI KHẢ DĨ  (가능주의자)

Tác giả: Ra Hee Duk

Người dịch: La Duy Tân

 

Từ điển tôi không có chữ “bất khả”,

Nào phải Napoléon mà dám mượn lời Ngài.

Bởi thế gian muôn vàn điều bất khả.

Nhưng, xin cho tôi tạo tên “người khả dĩ”

- Cho cái thời “khả dĩ” khắp mọi nơi.

Thời của tôi – con mãnh thú trong tôi! [ Trích từ tác phẩm có trích dẫn: 오시프 만델슈탐, 「시대」, 『아무것도 말할 필요가 없다』, 조주관 옮김, 문학의숲, 2012 ]

Giấc mơ vụn, vỡ tan rồi, chắp nối lại làm sao?

Sống lưng còng, kéo lê mãi đến nơi nao?

Làm sao sót lại chút “khả dĩ” cho thời?

Dẫu biết thế…,

Tôi sẽ là “người khả dĩ”,

Đặt niềm tin vào những “điều bất khả”.

Không lung linh ánh sáng,

Giữa le lói ánh đèn đom đóm,

Tôi sẽ viết về…

ánh sáng và bóng đêm – nơi ta chưa từng chạm,

về những điều khắc khoải…

theo dòng mực cạn khô!

Thời của tôi – con mãnh thú trong tôi!

Làm sao hỡi răng nanh và móng vuốt!

Phải cam chịu dòng máu còn sót lại

dưới làn da, trong mạch máu rách bươm…Đến bao giờ?!

Dẫu biết thế…,

Tôi - người tin mọi điều “khả dĩ”,

Là khả dĩ trong màn đêm ngóng chờ ánh sáng,

Hay lại nhắm tịt khi ánh sáng rọi vào?

Ơi hỡi “Người khả dĩ”! Giấc mơ người viễn vong, há lẽ nào?

 

2. Tùy bút

SAI LẦM (실수)

Tác giả: Ra Hee Duk

Người dịch: Nguyễn Thị Bích Ngọc

Tôi thật sự là một người đã trải qua không ít sai lầm trong đời. Có lần, tôi dừng chân nghỉ ngơi tại một ngôi chùa chỉ có những người xuất gia đang sinh sống. Sáng hôm sau khi thức dậy với mái tóc rối mù, tôi mới nhận ra rằng mình đã quên mang theo lược. Bình thường, tôi không phải là người cẩn thận chuẩn bị đồ đạc, nhất là những thứ như lược hay mỹ phẩm khi đi du lịch và hôm đó tôi lại không mang theo túi của mình. Đúng lúc ấy, một vị sư già xuất hiện. Không kịp suy nghĩ,tôi liền cất tiếng hỏi: "Thưa sư thầy, người có thể cho con mượn lược được không?"

Vị sư thầy nhìn tôi ngạc nhiên. Lúc này, tôi mới chợt nhận ra mái đầu trọc sang bóng của sư thầy. Tôi đã quên mất một điều rằng đây là nơi chỉ có những người xuất gia đang sinh sống và tôi đã vô tình hỏi một câu ngớ ngẩn. Tôi đứng đó ngượng ngùng không biết phải làm gì, như thể tôi đã vô ý trêu chọc sư thầy, nhưng sư thầy lại mỉm cười và chỉ tôi đến một góc phòng, nói rằng ở góc kia có một cái túi và trong đó không biết chừng có thể sẽ có chiếc lược mà tôi cần.

Những sai lầm khi không hề chứa đựng ác ý như thế này thường dễ dàng nhận được sự tha thứ. Và có lẽ chính vì thế mà những lần tôi vấp phải sai lầm lại không bao giờ đẩy tôi vào hoàn cảnh khó khăn hay dẫn đến bất hòa trong các mối quan hệ, trái lại, chúng lại thường mang đến những bất ngờ ngọt ngào và niềm vui không ngờ tới.

Bề ngoài trông tôi khá điềm tĩnh và cẩn thận, vì vậy ban đầu đối phương thường cảm thấy căng thẳng khi tiếp xúc với tôi. Tuy nhiên, sau đó, khi họ nhận ra những điểm thiếu sót của tôi họ thường thở phào nhẹ nhõm, bỏ qua những lo lắng ban đầu. Những sai lầm ấy, đôi khi, khiến không khí trở nên thoải mái, phá vỡ sự ngượng ngùng, giúp tôi dễ dàng mở lòng và làm tan biến những khoảng cách giữa những người mới quen. Tuy nhiên,điều này không có nghĩa là tôi thường xuyên lặp lại sai lầm vì hiệu ứng đó, nhưng khi đã quá mải mê với một vấn đề nào đó tôi dễ dàng bỏ quên mọi thứ xung quanh và việc đó dường như là điều mà tôi khó thay đổi. Đặc biệt, khi tôi mải miết bám lấy một bài viết khó nhằn hoặc chìm đắm trong những dòng suy nghĩ miên man, những lỗi nhỏ nhặt vô tình xảy ra trong đời sống thường nhật đôi lúc khiến tôi tự mình cũng không khỏi ngỡ ngàng, như thể không tin đó lại là mình.

Vậy thì, "sự ngớ ngẩn" trong sai lầm đến từ đâu? Thật ra, từ "어처구니" (eo-cheo- guni) ban đầu dùng để chỉ những vật thể hoặc con người vĩ đại, đồ sộ, nhưng dần dần, khi kết hợp với các từ phủ định, nó mang nghĩa "không thể hiểu nổi" hay "không thể giải thích được". Ý nghĩa "to lớn" ban đầu đã phai nhạt, và từ này giờ đây chỉ những điều vượt ngoài tầm hiểu biết của chúng ta, vượt qua cả trí tưởng tượng và lý trí thông thường. Vì thế, đối với những ai dễ dàng đắm chìm trong suy tư, hay muốn thoát khỏi những khuôn khổ, chuẩn mực, những sai lầm "ngớ ngẩn" cứ như bóng ma bám theo họ suốt đời, trở thành một phần không thể thiếu trong cuộc sống của họ.

Cuối cùng, sai lầm chính là khoảng trống trong cuộc sống và trong tâm hồn. Nếu không có những khoảng trống ấy, làm sao ta có thể thở trong thế giới đầy rẫy sự chật chội này? Và làm sao ta có thể đứng vững trong dòng đời hối hả mà không bị cuốn đi? Có lẽ, điều nuôi dưỡng con người không phải là tài năng mà chính là sức mạnh của những sai lầm.

Dẫu vậy, không gian cho những sai lầm ngày càng thu hẹp. Ngay cả những lỗi nhỏ nhặt cũng trở thành mục tiêu cho sự tức giận và phê phán. Việc gặp được những người có thể tha thứ cho những sai lầm và hiểu được động cơ thực sự đằng sau chúng giờ đây càng ngày càng hiếm hoi. Dù tôi đã phạm phải vô số sai lầm, nhưng đôi khi tôi lại không thể rộng lượng với sai lầm của người khác và không phải lúc nào tôi cũng có thể tha thứ một cách dễ dàng.

Bài viết liên quan

Xem thêm
Chùm thơ Elisa Mascia
Elisa Mascia sinh tại Santa Croce di Magliano - Ý. Bà là nhà thơ, nhà văn, Người dẫn chương trình phát thanh, người đọc thơ song ngữ bằng tiếng Ý và tiếng Tây Ban Nha, nhiếp ảnh gia, giảng viên và nhà phê bình, người đọc sách và người lồng tiếng. Là thành viên sáng lập và đã đăng ký tại WikiPoesia và Movimiento Poetas del Mundo. Chủ biên của tờ báo hàng ngày Alessandria today Magazine với hơn 2000 bài viết, blogger của nonsoloarteepoesiablog Magiche Emozioni dellanima, người thúc đẩy nghệ thuật, văn hóa thơ ca và văn học trên thế giới. Học giả - Quản trị viên - Giám đốc Truyền thông và Sự kiện - Điều phối viên của Ý tại Học viện Albap. Điều phối viên của Liên hoan Văn học Quốc tế Panorama (PILF) 2022-2023-2024, Điều phối viên của Liên hoan Nghệ thuật 2022-2023-2024, và là thành viên của Quỹ Văn chương Quốc tế (Writers Capital Foundation International). Người chịu trách nhiệm và là người lãnh đạo của International Biennial Agiography Iconography thuộc Writers Capital Foundation, Điều phối viên và Ban giám khảo của Giải thưởng Sách vàng Panorama của Ý năm 2024. Kể từ tháng 5 năm 2024, bà là thành viên chính thức của Ciesart do chủ tịch Tiến sĩ Lily Baylon Escritora bầu chọn, với sự ghi nhận về số lượng và sự công nhận của Đại sứ Văn hóa.
Xem thêm
Mối tình cuối cùng của Anton Chekhov
Những ngón tay gầy gò của cô có mùi phấn trang điểm và mùi cam thơm thơm. “Em là trang cuối cùng của anh,” Chekhov nói với cô. Và cô ấy khóc mỗi lần anh trở về Yalta. Chekhov cấm vợ rời bỏ sân khấu. Ông tin rằng tài năng của Olga lớn đến mức không thể bị chôn vùi. Hai người họ đã được định mệnh an bài sẽ có rất nhiều hạnh phúc nhưng lại chỉ còn ít năm tháng chung sống...
Xem thêm
Giới thiệu thơ Umid Najjari
Umid Najjari sinh ngày 15 tháng 4 năm 1989 tại Tabriz (Iran). Sau khi tốt nghiệp Đại học Hồi giáo Azad của Tabriz năm 2016, anh vào Đại học Baku Aurasia để tiếp tục học chuyên ngành Ngữ văn tại Cộng hòa Azerbaijan. Anh đã xuất bản “The land of the birds” (Tạm dịch: Vùng đất của những chú chim) và “Beyond the walls” (Tạm dịch: Bên kia những bức tường) bên cạnh một số bản dịch. Thơ của anh đã được xuất bản tại Hoa Kỳ, Canada, Tây Ban Nha, Ý, Ấn Độ, Thổ Nhĩ Kỳ, Uzbekistan, Iraq, Kazakhstan, Georgia, Chile và trên các trang truyền thông Iran. Anh đã được trao bằng khen quốc tế đại hội LIFFT năm 2019. Anh giành Giải thưởng “IWA Bogdani” năm 2021, Giải thưởng “Mihai Eminescu” năm 2022. Anh cũng được trao Giải thưởng quốc tế Huy chương Alexandre Đại đế năm 2022. Najjari cũng đã được bầu làm Phó chủ tịch của hiệp hội các nhà văn quốc tế BOGDANI, có trụ sở tại Brussels và Pristina. Anh hiện là thành viên tích cực của Hiệp hội cây bút trẻ thế giới Turkic.
Xem thêm
Thơ Valentina Novkovich (Cộng hòa Serbia)
Nhà thơ Valentina Novkovich, đồng thời là nhà văn, dịch giả văn học, nhà báo của Cộng hòa Serbia. Chị tốt nghiệp Khoa Ngôn ngữ và Văn học Nga (ngôn ngữ thứ hai là tiếng Anh). Đã công bố thơ và văn xuôi trên nhiều tạp chí ở Serbia, như Književne novine, Trag, Književni pregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale; và trên các tạp chí điện tử Ekerman, Hyperboreja, Zvezdani kolod ở Nga, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Ba Lan, Romania, Macedonia, Kazakhstan.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Maria Teresa Liuzzo (Italia)
Khâu những vạt áoMột dòng nước phun tràoRằng gió thắt nútBước đi của một đứa trẻ
Xem thêm
Quá trình trưởng thành đầy sóng gió của nhà thơ đoạt giải TS Eliot
Lớn lên ở Jamaica, từng nghĩ bà ngoại là mẹ mình, khi bà đã dạy anh học chữ viết trên hiên nhà với bảng đen. Bây giờ Jason Allen-Paisant dự định bay tới Ethiopia để gặp cha lần đầu tiên.
Xem thêm
Chùm thơ Oleg Ananyev (Cộng hòa Belarus)
Nhà thơ Ananyev Oleg Valentinovich, sinh ngày 12/9/1955, tại thị trấn Mordovo, vùng Tambov (Nga). Sống tại thành phố Gomel (thành phố lớn thứ hai của Belarus) từ năm 1957. Ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn, trường đại học tổng hợp Francysk Skaryna, Gomel. Oleg Ananyev từng là nhà thiết kế đồ họa, người đề xướng trong Hội Tri thức Belarus, giáo viên văn hóa nghệ thuật, mỹ thuật thế giới, giám đốc phòng trưng bày nghệ thuật của BSH, phó giám đốc Thư viện khu vực Gomel. Ông là hội viên Hội Nhà văn Belarus, Hội Nghệ sĩ Belarus, Liên đoàn Nhà văn và Nghệ sĩ quốc tế; đồng thời là nhà phê bình nghệ thuật, nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch, nhà sử học địa phương. Oleg Ananyev là tác giả của một số tập thơ, người khởi xướng và tuyển chọn cuốn sách Исповедь в красках (tạm dịch: “Lời thú nhận trong màu sắc”, gồm 86 chương viết về các nghệ sĩ ở thành phố Gomel), Золотые купола (tạm dịch: Những mái vòm vàng. Viết về các nhà thờ ở Gomel); người khởi xướng và đồng tác giả dự án văn học nghệ thuật của Thư viện khu vực Gomel nhân kỷ niệm 70 năm Chiến thắng vĩ đại Живая память моей семьи (tạm dịch: “Ký ức sống động của gia đình tôi”), đồng tác giả của tuyển tập vở kịch Последователи Макаёнка (tạm dịch: “Những người theo dõi Makayonka”). Đạt giải trong hơn 10 cuộc thi văn học ở các hạng mục “thơ” và “văn xuôi” (trong đó có hai lần mang tên Kirill Turovsky – “báo chí”). Ông đã được Bộ Văn hóa Cộng hòa Belarus trao tặng Huy hiệu Danh dự “Vì những đóng góp cho sự phát triển văn hóa Belarus”.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Tetyana Hrytsan-Chonka (Ucraina)
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka - là nhà văn, nhà giáo dục người Ukraina. Bà sinh ngày 29 tháng 4 năm 1964 tại làng Vilkhivtsi, hiện đang cư trú tại Zakarpattia, phía tây nam của Ukraina. Bà là hội viên của Liên minh Nhà văn quốc gia Ukraina, thành viên Học viện Văn học, Nghệ thuật và Truyền thông quốc tế Gloria (Đức) và Tổ chức Công cộng Ukraina Kobzar. Tác giả của 12 tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận Những cánh cửa sống, hay tôi là quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là đàn bà.... Là đồng tác giả của 77 tuyển tập và niên giám, cả ấn phẩm của Ukraina và quốc tế, bao gồm Article - Tel Aviv, Soul (tuyển thơ Nhật Bản), Brzegi ognia I Wody (niên lịch Ba Lan), tạp chí văn học nghệ thuật TextOver; tuyển tập thơ quốc tế Lili Marleen (tiếng Hy Lạp); tuyển tập thơ Trung Quốc Thơ thế giới; có mặt trong tuyển tập thơ chống chiến tranh bằng tiếng Anh Những bài thơ cho nhân dân Ukraina; đồng tác giả cuốn sách giáo khoa dành cho học sinh Ukraina lớp 5 & 7 “Văn học hiện đại quê hương”. Là tác giả của tập thơ Azerbaijan-Ukraina Quả táo vàng, cùng những tập thơ khác. Các tác phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Ba Lan, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ý, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, tiếng Anh, tiếng Azerbaijan và các ngôn ngữ khác. Bà là người Ukraina duy nhất tham gia tuyển tập Anatolian Wind IV - International Anthology (xuất bản ở Thổ Nhĩ Kỳ). Là người duy nhất tham gia dự án Tạp chí quốc tế “Thần đồng” (Hoa Kỳ) tháng 10 năm 2023 trong chu kỳ “Thức tỉnh. Bà là người giữ kỷ lục, người tham gia tuyển tập quốc tế “HYPERPOEM” với 2000 người tham gia, đã được ghi vào kỷ lục của sách Guinness. Là đồng tác giả văn học thế giới trên báo quốc tế “Quốc gia toàn cầu” (Bangladesh). Các tác phẩm của bà được xuất bản trên các ấn phẩm quốc tế. Bà tham gia vào nhiều diễn đàn quốc tế Các nhà thơ của thế giới vì hòa bình ở Ukraina ở Ý, Đức, Anh, Trung Quốc, Canada, Mỹ, Bangladesh và Đức. Giải thưởng Văn học Hòa bình quốc tế (Đức-Ukraina). Là người đoạt các giải thưởng quốc tế và Ukraina, đồng thời là người chiến thắng trong nhiều cuộc thi, trong đó, đoạt Giải thưởng Văn học và Nghệ thuật quốc tế mang tên Panteleimon Kulish (2020) cho cuốn sách văn xuôi Những cánh cửa sống, hay tôi là một quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là phụ nữ, đoạt giải Franz Kafka quốc tế (Frankfurt-Vienna-Prague), đoạt giải Chiếc lông vàng quốc tế tại Azerbaijan, được trao bằng tốt nghiệp của Cộng đồng Nhân vật Văn học và Nghệ thuật Gloria, và được liệt kê trong bảng xếp hạng năm 2022 Người sáng tạo và Người giám hộ. Bà còn đoạt Giải thưởng Văn học Nghệ thuật quốc tế danh dự mang tên Heinrich Böll (2022); đoạt giải Cuộc thi Văn học Nghệ thuật quốc tế Ernest Hemingway tại Đức năm 2022, đoạt giải “Ngoại giao Văn hóa” quốc tế; được trao tặng danh hiệu Trật tự thế giới “Sao vàng ngoại giao văn hóa” (2023); đoạt Giải Văn học quốc tế mang tên Robert Burns (Scotland-Mỹ, Los Angeles) năm 2023; đoạt Giải Văn học Nghệ thuật mang tên Vasyl Yuhymovych (2023); được tờ báo nổi tiếng thế giới The Daily Global Nation Independent, Dhaka, Bangladesh vinh danh “Đại sứ hòa bình quốc tế” (Đức-Mỹ, 2023); giải “Cây cầu vàng” của Quỹ Văn học quốc tế ở Kyrgyzstan, đoạt giải thưởng quốc tế mang tên Dka de Rishelle ở hạng mục “Sách của năm” cho cuốn sách “Thời đại khác nhau” (Đức-Ukraina, 2023); giải thưởng của Quỹ Rahim Karimov (2023) ); Chủ tịch Quỹ Văn học quốc tế; đoạt Giải thưởng Văn học quốc tế mang tên Theodore Dreiser (Art Marathon, Bồ Đào Nha, 2023) và một số giải thưởng khác.
Xem thêm
Cuộc đời vẫn đẹp
Buổi sáng tôi thường dậy sớm để đi làm. Tôi thích nghe tiếng chim hót nên trên đường hay ngước mắt dõi theo những cánh chim dang rộng bay đi bắt côn trùng. Những chú chim sẻ ấy là các bạn đồng hành, giúp tôi thư giãn trước khi đến quảng trường nơi có thư viện mà tôi làm việc.
Xem thêm
Chùm thơ Trương Chí
Nhà thơ Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil, Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ, Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: Receita (tạm dịch: Mùa thu hoạch - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), Selected Poems of Diablo (tạm dịch: Những bài thơ chọn lọc của Diablo - Tiếng Anh), Poetry by Zhang Zhi (tạm dịch: Thơ Trương Chí - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc của Diablo (tiếng Trung-Anh), A Jigsaw Picture of the World (tạm dịch Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), Feu Follet On Paper (tạm dịch: Làm yêu tinh trên giấy - Tiếng Ả Rập), Poison (tạm dịch: Chất độc - Tiếng Ả Rập) và The Mirror Image of Ghost City (tạm dịch: Hình phản chiếu của thành phố ma - Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề Loạt bài tiểu luận về các nhà thơ Trung Quốc tiên phong, và bản dịch thơ A & 1 is the Founder (tạm dịch: A & 1 người sáng lập - Tiếng Anh-Trung), Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), My Secret Lover, You (tạm dịch: Em, người tình bí mật của anh - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết Назови имя бога của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: Xưng danh Thiên Chúa - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn sách Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại (tiếng Anh-Trung), Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20 (tiếng Trung-Anh), Từ điển các nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), Sách giáo khoa Trung-Anh: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2012), và Kinh điển thế kỷ: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2016), v.v.
Xem thêm
Mở vòng tay tình yêu | Chùm thơ Bill Wolak (Mỹ)
Bill Wolak là nhà thơ, nghệ sĩ tranh cắt dán kiêm nhiếp ảnh gia. Ông sinh sống tại New Jersey (Mỹ) và đã xuất bản 18 tập thơ.
Xem thêm
Quyền năng biến đổi của Ruth- truyện ngắn Suchen Christine Lim
Suchen Christine Lim sinh năm 1948 ở Malaysia. Bà lớn lên ở cả hai phía của eo biển ngăn cách Malaysia khỏi Singapore. Bà đến Singapore năm 14 tuổi, học ở Tu viện của trường Holy Infant Jesus, và sau đó là Đại học Quốc gia Singapore. Bà dạy ở một trường cao đẳng và làm chuyên viên thiết kế chương trình giảng dạy ở Bộ Giáo dục. Suchen nghỉ việc vào năm 2003 để dành toàn thời gian cho viết lách.
Xem thêm
Thơ Isaac Cohen (Israel)
Nhà thơ quốc tế, người Israel.
Xem thêm
Luận về thơ của Yi-Soo Byeon (Hàn Quốc)
Thơ là điều gì đó xảy ra ngay khi bạn thức dậy sau giấc ngủ. Giống như việc bạn mở mắt ra, đi trên mặt nước và ném mình vào một thứ gì đó.
Xem thêm
Gió rì rào trò chuyện - chùm thơ Soad Al-Kuwari (Qatar)
Tác giả là Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar
Xem thêm
Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)
Gốc cây thuở ấy lắng ngheNơi tôi thường vẫn đi về ngày xưaVà em, chuyện thật như đùaBây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Xem thêm
Du khách kiên định trong vũ trụ thi ca
Đó là cách người ta nói về Rodica Marian – tác giả cuốn thơ “Khoảnh khắc can đảm”.
Xem thêm
Chùm thơ Rida K Liamsi
Nhà thơ Rida K Liamsi sinh ngày 17/7/1943 tại Dabosingkep, thuộc quần đảo Lingga, tỉnh Đảo Riau, Cộng hòa Indonesia. Ông đã xuất bản 6 tập thơ: ODEX (1971), Tempuling (2003), Kelekatu (2007), ROSE (2003), Secangkir Kopi Sekanak (2017) và Sungai Rindu (2020). Thơ của ông được in trong nhiều tuyển tập cùng với các nhà văn, nhà thơ khác. Cuốn sách có tựa ROSE đã nhận được giải thưởng của Viện Ngôn ngữ quốc gia Indonesia năm 2018. Rida cũng là tiểu thuyết gia, đã xuất bản một số cuốn sách: Bulang Cahaya (2007), Megat (2016)...
Xem thêm