TIN TỨC

Giới thiệu thơ Umid Najjari

Người đăng : phunghieu
Ngày đăng: 2025-04-19 22:07:45
mail facebook google pos stwis
73 lượt xem

Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh

Umid Najjari sinh ngày 15 tháng 4 năm 1989 tại Tabriz (Iran). Sau khi tốt nghiệp Đại học Hồi giáo Azad của Tabriz năm 2016, anh vào Đại học Baku Aurasia để tiếp tục học chuyên ngành Ngữ văn tại Cộng hòa Azerbaijan. Anh đã xuất bản “The land of the birds” (Tạm dịch: Vùng đất của những chú chim) và “Beyond the walls” (Tạm dịch: Bên kia những bức tường) bên cạnh một số bản dịch. Thơ của anh đã được xuất bản tại Hoa Kỳ, Canada, Tây Ban Nha, Ý, Ấn Độ, Thổ Nhĩ Kỳ, Uzbekistan, Iraq, Kazakhstan, Georgia, Chile và trên các trang truyền thông Iran. Anh đã được trao bằng khen quốc tế đại hội LIFFT năm 2019. Anh giành Giải thưởng “IWA Bogdani” năm 2021, Giải thưởng “Mihai Eminescu” năm 2022. Anh cũng được trao Giải thưởng quốc tế "Huy chương Alexandre Đại đế" năm 2022. Najjari cũng đã được bầu làm Phó chủ tịch của hiệp hội các nhà văn quốc tế BOGDANI, có trụ sở tại Brussels và Pristina. Anh hiện là thành viên tích cực của Hiệp hội cây bút trẻ thế giới Turkic.

 

Nhà thơ Umid Najjari

 

QUÊ HƯƠNG CÓ HÌNH DÁNG CHIẾC Ô

 

Quê hương có hình dáng chiếc ô

Em đã thấy tôi trong giấc mơ

vào ngày tôi quên cả đôi chân ấy

và trong khoảnh khắc nhận ra nỗi cô đơn tận cùng của bàn tay…

Tôi sẽ kể em nghe về những đường phố mùa thu quanh co.

 

…em đã thấy tôi trong giấc mơ

vào đêm tôi hóa tro trong thành phố gió

ngay từ khoảnh khắc bắt gặp vùng đất xa lạ

Tôi gọi tên em từ chiếc radio lá khô

… Xin hãy lắng nghe!

Chỉ một trạm ga nữa thôi sẽ tới nơi không em, trống trải…

Thiếu vắng em như viên thuốc đắng,

chẳng thể xoa dịu tâm tư tôi.

 

…em đã thấy tôi trong giấc mơ

trong một ngụm mây tôi nuốt

mọi tấm gương phản chiếu chỉ là sự vắng mặt của em…

Mái tóc bạc trắng tương tư,

răng khôn nhớ thương đau nhức

khi em đi xa…

 

Vắng em, tôi trống rỗng như người hành khất

ngẩn ngơ ngồi xuống bức tường

mỗi bước chân đều trở nên lạc lõng

khi vắng em…

Chẳng một xót thương nơi xứ người xa lạ

Hãy mang quê hương có hình dáng chiếc ô trong mưa cho tôi!

 

 

CHIẾC BÓNG CỦA NỖI NHỚ

 

Chiếc bóng của nỗi nhớ ập tới khi ta chẳng mong đợi

Đám mây cô đơn trôi qua trên đầu

Ngày tháng lướt nhanh…

Thời gian chúng ta mùa xuân đã lỡ

Lời cầu nguyện tới Chúa bị lãng quên

…Ánh sáng của ngôi nhà trong mơ đã nhạt

Giây phút ta trở về đêm

Ngõ trống trải trong từng khoảnh khắc…!

… Cô đơn không phải bộ phim để xem,

Thuyền trưởng của con tàu đắm hiểu nỗi cô đơn,

Không diễn viên nào biết khóc.

Đôi khi tiếng cười là hơi thở cuối cùng của tiếng khóc

Bởi lẽ đó

Tôi cười bởi em rời đi khi ngắm tấm hình.

… Hãy hỏi bức tường đứng đó sự mệt mỏi của tôi

Hỏi chiếc đồng hồ nỗi nhớ của tôi…!

… Hãy nhớ thay tôi,

Nhớ những cái cây bị chôn chặt chân,

Nhớ những chú chim không cánh như tôi,

Nhớ nỗi cô đơn,

Nhớ…!

 

 

NGỌN CỜ HÒA BÌNH

 

Từ chiếc bóng của chúng ta những cơn gió thổi

Những con bướm bay ra từ ngón tay,

Mùa thu tựa người hàng xóm cũ,

Lá chuyển màu vàng,

Cây đổ xuống,

Khi nó rời đi xa.

 

Tôi viết bài thơ này, vào mùa mưa chăng?

Nơi mọi ngôn từ đã rơi vào khoảng lặng

Mỗi người đều có vẻ như Sizief

Zoroaster từng nói

chúng ta đều là những vị thần đã chết

Tiến lại gần hơn, bóng tối của con hẻm

Vụt biến trong ánh đèn đường

Những ánh nến hóa thành ngọn đuốc.

 

Viết ở đâu đó!

Rằng

Những bài thơ dối trá của thế gian đã trở thành sự thật

Hãy để tôi nói

Để tôi xoa dịu những góa phụ của ngày mai

Tôi tin mặt trời sẽ tỏa sáng từ bàn tay các bạn

 

Hãy để tôi nói

Và biết rằng

Những ngày mù sương sẽ đến từ những nốt nhạc cho tới  những con hẻm xinh của thành phố

Khi tôi cất tiếng gọi,

giấc mơ về những chú chim bói cá trong tín hiệu con tàu biến mất

Bạn nói với những người lính bằng ánh mắt

Rằng

Chẳng ai đốt cháy bầu trời

Những đám mây trắng trong là lá cờ Hòa Bình mãi mãi

Những người lính và chính trị gia cách nào hiểu được?

Đứa trẻ không giày trong cảnh chiến tranh

Gọi mẹ nó trước khi gọi Chúa

Nó nói

Nhiều điều không được kể trong bài thơ này

Và khi trái tim còn đập,

những lời không được thổ lộ mắc kẹt đớn đau

Vào mùa mưa, tôi viết bài thơ này:

Có một con đường từ chúng tôi tới các bạn chỉ bằng một con chữ.

Trong thế giới này

Sự vô ngôn sát thương hơn cả cơn đói khát.

 

 

Umid Najjari

 

Umid Najjari was born on 15th of April 1989 in Tabriz (Iran). After graduating from Islamic Azad University of Tabriz in 2016, he entered Baku Aurasia University to continue his studies in Philology in Republic of Azerbaijan. “The land of the birds” and “Beyond the walls” are among his published works in addition to some translations. His poems have been published in USA, Canada, Spain, Italy, India, Turkey, Uzbekistan, Iraq, Kazakhstan, Georgia, Chile and Iranian media. He was awarded the International LIFFT festival diploma in 2019. He achieved “IWA Bogdani” Award in 2021. He was awarded the “Mihai Eminescu” Award in 2022. He was awarded the International Prize “Medal Alexandre The Great” in 2022. Najjari has also been elected Vice-President of the BOGDANI international writers’ association, with headquarters in Brussels and Pristina. And he is an active member of the Turkic World Young Authors Association.

 

A HOMELAND OF A SIZE OF UMBRELLA

 

A Homeland of a size of umbrella
You saw me in your dream
on the day I forgot my feet
and from the moment I am aware of the loneliness of my hands…
I am telling you about the curly streets of autumn.

…you saw me in your dream
on the night I burnt to ashes in a city of winds.
from the very moment I cast my eyes on a strange land
I call out to you from a dry leaf radio
…Listen, please!
There is just one station left to reach a place, empty, without you…
Your absence is like a bitter pill,
failing to soothe my grief.

…you saw me in your dream
in a gulp of cloud swallowed by me.
whatever a mirror reflects is just your absence…
Hair of my feelings turn white in your absence,
wisdom tooth of my feelings aches
as you go away…

In your absence, my feeling of missing is as much as a beggar
sitting by a wall
every step turns out a feeling of missing
in your absence…
No pitying the strange land I live in
Rather, spare a homeland of a size of umbrella in the rain, for me!

 

THE SHADOW OF LONGING

 

The shadow of longing enters us, when we don’t wait
The cloud of loneliness crosses overhead
The months pass …
Our years miss the spring
Our prayers lose God
… The light of our dream-built house faints
In one moment we are turned to night
Lonely alley in one moment …!
… Loneliness is not a movie for watching,
The Captain of a sunken ship knows the loneliness,
No actor knows crying.
Sometimes laughing is the last breath of crying
For that
I laugh for you leaving when I look at your photo.
… Ask the standing wall my fatigue
Ask my longing watch …!
.. Miss instead of me,
Miss the feet-seized trees,
Miss the wingless birds like me,
Miss the loneliness,
Miss …!

 

THE FLAG OF PEACE

 

The breezes come to us from our shadows,
The butterflies fly from our fingertips,
The fall was an old neighbor,
The leaves turned yellow,
The trees fell down,
When it left.

It’s the season of rain, I write this poem?
Where the words are “forgotten”
Everybody a little like Sizief
We’re all dead Gods as Zoroaster used to say
Coming closer, the darkness of the alleys vanishes in street lights
The lighted candles turn to torches

Write somewhere!
Write that
The lie poems of the world come true in your writing
Let me say
I let open the widows of tomorrows
I believe that the sun shall rise from your hands

Let me say
And know that
Foggy days will come from music notes to the beautiful alleys of the city
When I call you the dreams of the kingfishers vanish in signals of the ships
You tell the soldiers with your glances
You say that
Nobody fires the sky
White clouds are the Peace flags of the skies
How the soldiers can know? How the politicians?
The shoeless child in war scenes
Calls her mom before calling God
Tell her
Many things are untold in this poem
When my heart pulses, the untold words pain there
It’s the season of rains, I write this poem:
There is a path of one word from us to you.
In our world
Wordlessness kills more than thirst.

 

 

Bài viết liên quan

Xem thêm
Mối tình cuối cùng của Anton Chekhov
Những ngón tay gầy gò của cô có mùi phấn trang điểm và mùi cam thơm thơm. “Em là trang cuối cùng của anh,” Chekhov nói với cô. Và cô ấy khóc mỗi lần anh trở về Yalta. Chekhov cấm vợ rời bỏ sân khấu. Ông tin rằng tài năng của Olga lớn đến mức không thể bị chôn vùi. Hai người họ đã được định mệnh an bài sẽ có rất nhiều hạnh phúc nhưng lại chỉ còn ít năm tháng chung sống...
Xem thêm
Thơ Valentina Novkovich (Cộng hòa Serbia)
Nhà thơ Valentina Novkovich, đồng thời là nhà văn, dịch giả văn học, nhà báo của Cộng hòa Serbia. Chị tốt nghiệp Khoa Ngôn ngữ và Văn học Nga (ngôn ngữ thứ hai là tiếng Anh). Đã công bố thơ và văn xuôi trên nhiều tạp chí ở Serbia, như Književne novine, Trag, Književni pregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale; và trên các tạp chí điện tử Ekerman, Hyperboreja, Zvezdani kolod ở Nga, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Ba Lan, Romania, Macedonia, Kazakhstan.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Maria Teresa Liuzzo (Italia)
Khâu những vạt áoMột dòng nước phun tràoRằng gió thắt nútBước đi của một đứa trẻ
Xem thêm
Quá trình trưởng thành đầy sóng gió của nhà thơ đoạt giải TS Eliot
Lớn lên ở Jamaica, từng nghĩ bà ngoại là mẹ mình, khi bà đã dạy anh học chữ viết trên hiên nhà với bảng đen. Bây giờ Jason Allen-Paisant dự định bay tới Ethiopia để gặp cha lần đầu tiên.
Xem thêm
Chùm thơ Oleg Ananyev (Cộng hòa Belarus)
Nhà thơ Ananyev Oleg Valentinovich, sinh ngày 12/9/1955, tại thị trấn Mordovo, vùng Tambov (Nga). Sống tại thành phố Gomel (thành phố lớn thứ hai của Belarus) từ năm 1957. Ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn, trường đại học tổng hợp Francysk Skaryna, Gomel. Oleg Ananyev từng là nhà thiết kế đồ họa, người đề xướng trong Hội Tri thức Belarus, giáo viên văn hóa nghệ thuật, mỹ thuật thế giới, giám đốc phòng trưng bày nghệ thuật của BSH, phó giám đốc Thư viện khu vực Gomel. Ông là hội viên Hội Nhà văn Belarus, Hội Nghệ sĩ Belarus, Liên đoàn Nhà văn và Nghệ sĩ quốc tế; đồng thời là nhà phê bình nghệ thuật, nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch, nhà sử học địa phương. Oleg Ananyev là tác giả của một số tập thơ, người khởi xướng và tuyển chọn cuốn sách Исповедь в красках (tạm dịch: “Lời thú nhận trong màu sắc”, gồm 86 chương viết về các nghệ sĩ ở thành phố Gomel), Золотые купола (tạm dịch: Những mái vòm vàng. Viết về các nhà thờ ở Gomel); người khởi xướng và đồng tác giả dự án văn học nghệ thuật của Thư viện khu vực Gomel nhân kỷ niệm 70 năm Chiến thắng vĩ đại Живая память моей семьи (tạm dịch: “Ký ức sống động của gia đình tôi”), đồng tác giả của tuyển tập vở kịch Последователи Макаёнка (tạm dịch: “Những người theo dõi Makayonka”). Đạt giải trong hơn 10 cuộc thi văn học ở các hạng mục “thơ” và “văn xuôi” (trong đó có hai lần mang tên Kirill Turovsky – “báo chí”). Ông đã được Bộ Văn hóa Cộng hòa Belarus trao tặng Huy hiệu Danh dự “Vì những đóng góp cho sự phát triển văn hóa Belarus”.
Xem thêm
Giới thiệu thơ Tetyana Hrytsan-Chonka (Ucraina)
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka - là nhà văn, nhà giáo dục người Ukraina. Bà sinh ngày 29 tháng 4 năm 1964 tại làng Vilkhivtsi, hiện đang cư trú tại Zakarpattia, phía tây nam của Ukraina. Bà là hội viên của Liên minh Nhà văn quốc gia Ukraina, thành viên Học viện Văn học, Nghệ thuật và Truyền thông quốc tế Gloria (Đức) và Tổ chức Công cộng Ukraina Kobzar. Tác giả của 12 tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận Những cánh cửa sống, hay tôi là quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là đàn bà.... Là đồng tác giả của 77 tuyển tập và niên giám, cả ấn phẩm của Ukraina và quốc tế, bao gồm Article - Tel Aviv, Soul (tuyển thơ Nhật Bản), Brzegi ognia I Wody (niên lịch Ba Lan), tạp chí văn học nghệ thuật TextOver; tuyển tập thơ quốc tế Lili Marleen (tiếng Hy Lạp); tuyển tập thơ Trung Quốc Thơ thế giới; có mặt trong tuyển tập thơ chống chiến tranh bằng tiếng Anh Những bài thơ cho nhân dân Ukraina; đồng tác giả cuốn sách giáo khoa dành cho học sinh Ukraina lớp 5 & 7 “Văn học hiện đại quê hương”. Là tác giả của tập thơ Azerbaijan-Ukraina Quả táo vàng, cùng những tập thơ khác. Các tác phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Ba Lan, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ý, Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, tiếng Anh, tiếng Azerbaijan và các ngôn ngữ khác. Bà là người Ukraina duy nhất tham gia tuyển tập Anatolian Wind IV - International Anthology (xuất bản ở Thổ Nhĩ Kỳ). Là người duy nhất tham gia dự án Tạp chí quốc tế “Thần đồng” (Hoa Kỳ) tháng 10 năm 2023 trong chu kỳ “Thức tỉnh. Bà là người giữ kỷ lục, người tham gia tuyển tập quốc tế “HYPERPOEM” với 2000 người tham gia, đã được ghi vào kỷ lục của sách Guinness. Là đồng tác giả văn học thế giới trên báo quốc tế “Quốc gia toàn cầu” (Bangladesh). Các tác phẩm của bà được xuất bản trên các ấn phẩm quốc tế. Bà tham gia vào nhiều diễn đàn quốc tế Các nhà thơ của thế giới vì hòa bình ở Ukraina ở Ý, Đức, Anh, Trung Quốc, Canada, Mỹ, Bangladesh và Đức. Giải thưởng Văn học Hòa bình quốc tế (Đức-Ukraina). Là người đoạt các giải thưởng quốc tế và Ukraina, đồng thời là người chiến thắng trong nhiều cuộc thi, trong đó, đoạt Giải thưởng Văn học và Nghệ thuật quốc tế mang tên Panteleimon Kulish (2020) cho cuốn sách văn xuôi Những cánh cửa sống, hay tôi là một quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là phụ nữ, đoạt giải Franz Kafka quốc tế (Frankfurt-Vienna-Prague), đoạt giải Chiếc lông vàng quốc tế tại Azerbaijan, được trao bằng tốt nghiệp của Cộng đồng Nhân vật Văn học và Nghệ thuật Gloria, và được liệt kê trong bảng xếp hạng năm 2022 Người sáng tạo và Người giám hộ. Bà còn đoạt Giải thưởng Văn học Nghệ thuật quốc tế danh dự mang tên Heinrich Böll (2022); đoạt giải Cuộc thi Văn học Nghệ thuật quốc tế Ernest Hemingway tại Đức năm 2022, đoạt giải “Ngoại giao Văn hóa” quốc tế; được trao tặng danh hiệu Trật tự thế giới “Sao vàng ngoại giao văn hóa” (2023); đoạt Giải Văn học quốc tế mang tên Robert Burns (Scotland-Mỹ, Los Angeles) năm 2023; đoạt Giải Văn học Nghệ thuật mang tên Vasyl Yuhymovych (2023); được tờ báo nổi tiếng thế giới The Daily Global Nation Independent, Dhaka, Bangladesh vinh danh “Đại sứ hòa bình quốc tế” (Đức-Mỹ, 2023); giải “Cây cầu vàng” của Quỹ Văn học quốc tế ở Kyrgyzstan, đoạt giải thưởng quốc tế mang tên Dka de Rishelle ở hạng mục “Sách của năm” cho cuốn sách “Thời đại khác nhau” (Đức-Ukraina, 2023); giải thưởng của Quỹ Rahim Karimov (2023) ); Chủ tịch Quỹ Văn học quốc tế; đoạt Giải thưởng Văn học quốc tế mang tên Theodore Dreiser (Art Marathon, Bồ Đào Nha, 2023) và một số giải thưởng khác.
Xem thêm
Cuộc đời vẫn đẹp
Buổi sáng tôi thường dậy sớm để đi làm. Tôi thích nghe tiếng chim hót nên trên đường hay ngước mắt dõi theo những cánh chim dang rộng bay đi bắt côn trùng. Những chú chim sẻ ấy là các bạn đồng hành, giúp tôi thư giãn trước khi đến quảng trường nơi có thư viện mà tôi làm việc.
Xem thêm
Chùm thơ Trương Chí
Nhà thơ Trương Chí (张智, tên tiếng Anh: Zhang Zhi), sinh năm 1965 tại thị trấn Phượng Hoàng, huyện Đan Ba thuộc Châu tự trị dân tộc Tạng Cam Tư, tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc. Ông là nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà xuất bản, dịch giả uy tín của văn học Trung Quốc đương đại. Trương Chí là tiến sĩ văn học. Hiện là chủ tịch Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật quốc tế. Tổng biên tập Tạp chí Xuất bản Thơ quốc tế hàng quý (đa ngôn ngữ) và ấn bản tiếng Anh của Niên giám Thơ thế giới, đồng thời là cố vấn cho Trung tâm Toàn cầu hóa Thơ Trung Quốc bằng các ngôn ngữ quốc tế. Từ năm 1986, ông bắt đầu công bố tác phẩm văn học và dịch thuật của mình. Tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng quốc tế. Trương Chí từng đoạt giải thưởng Văn học của Hy Lạp, Brazil, Mỹ, Israel, Pháp, Ấn Độ, Ý, Áo, Lebanon, Macedonia, Nga, Nhật Bản, Ai Cập, Bỉ, Armenia và Kyrgyzstan. Các tác phẩm chính của ông bao gồm các tuyển tập thơ: Receita (tạm dịch: Mùa thu hoạch - Tiếng Bồ Đào Nha-Anh-Trung), Selected Poems of Diablo (tạm dịch: Những bài thơ chọn lọc của Diablo - Tiếng Anh), Poetry by Zhang Zhi (tạm dịch: Thơ Trương Chí - Tiếng Đức-Anh-Bồ Đào Nha), Những bài thơ chọn lọc của Diablo (tiếng Trung-Anh), A Jigsaw Picture of the World (tạm dịch Bức tranh ghép hình thế giới - Tiếng Albania), Feu Follet On Paper (tạm dịch: Làm yêu tinh trên giấy - Tiếng Ả Rập), Poison (tạm dịch: Chất độc - Tiếng Ả Rập) và The Mirror Image of Ghost City (tạm dịch: Hình phản chiếu của thành phố ma - Tiếng Serbia), Tuyển tập phê bình thơ có tựa đề Loạt bài tiểu luận về các nhà thơ Trung Quốc tiên phong, và bản dịch thơ A & 1 is the Founder (tạm dịch: A & 1 người sáng lập - Tiếng Anh-Trung), Tuyển tập các bài thơ của Tareq Samin (tiếng Anh-Trung), My Secret Lover, You (tạm dịch: Em, người tình bí mật của anh - Tiếng Trung), và dịch tiểu thuyết Назови имя бога của Savitskaya Svetlana Vasilievna, LB Nga (tạm dịch: Xưng danh Thiên Chúa - Tiếng Nga-Trung), v.v. Ngoài ra, ông còn biên tập cuốn sách Thơ chọn lọc của các nhà thơ quốc tế đương đại (tiếng Anh-Trung), Thơ Trung Quốc chọn lọc thế kỷ 20 (tiếng Trung-Anh), Từ điển các nhà thơ quốc tế đương đại (đa ngôn ngữ), Sách giáo khoa Trung-Anh: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2012), và Kinh điển thế kỷ: 300 bài thơ Trung Quốc đổi mới (1917 - 2016), v.v.
Xem thêm
Mở vòng tay tình yêu | Chùm thơ Bill Wolak (Mỹ)
Bill Wolak là nhà thơ, nghệ sĩ tranh cắt dán kiêm nhiếp ảnh gia. Ông sinh sống tại New Jersey (Mỹ) và đã xuất bản 18 tập thơ.
Xem thêm
Quyền năng biến đổi của Ruth- truyện ngắn Suchen Christine Lim
Suchen Christine Lim sinh năm 1948 ở Malaysia. Bà lớn lên ở cả hai phía của eo biển ngăn cách Malaysia khỏi Singapore. Bà đến Singapore năm 14 tuổi, học ở Tu viện của trường Holy Infant Jesus, và sau đó là Đại học Quốc gia Singapore. Bà dạy ở một trường cao đẳng và làm chuyên viên thiết kế chương trình giảng dạy ở Bộ Giáo dục. Suchen nghỉ việc vào năm 2003 để dành toàn thời gian cho viết lách.
Xem thêm
Thơ Isaac Cohen (Israel)
Nhà thơ quốc tế, người Israel.
Xem thêm
Luận về thơ của Yi-Soo Byeon (Hàn Quốc)
Thơ là điều gì đó xảy ra ngay khi bạn thức dậy sau giấc ngủ. Giống như việc bạn mở mắt ra, đi trên mặt nước và ném mình vào một thứ gì đó.
Xem thêm
Gió rì rào trò chuyện - chùm thơ Soad Al-Kuwari (Qatar)
Tác giả là Cố vấn Văn hóa tại Bộ Văn hóa Qatar Điều phối viên Phong trào Thơ Quốc tế tại Qatar
Xem thêm
Chùm thơ Khasanboy Kholmirzaevich Gayubov (Cộng hòa Tajikistan)
Gốc cây thuở ấy lắng ngheNơi tôi thường vẫn đi về ngày xưaVà em, chuyện thật như đùaBây giờ chỉ đến trong mơ một lần.
Xem thêm
Du khách kiên định trong vũ trụ thi ca
Đó là cách người ta nói về Rodica Marian – tác giả cuốn thơ “Khoảnh khắc can đảm”.
Xem thêm
Chùm thơ Rida K Liamsi
Nhà thơ Rida K Liamsi sinh ngày 17/7/1943 tại Dabosingkep, thuộc quần đảo Lingga, tỉnh Đảo Riau, Cộng hòa Indonesia. Ông đã xuất bản 6 tập thơ: ODEX (1971), Tempuling (2003), Kelekatu (2007), ROSE (2003), Secangkir Kopi Sekanak (2017) và Sungai Rindu (2020). Thơ của ông được in trong nhiều tuyển tập cùng với các nhà văn, nhà thơ khác. Cuốn sách có tựa ROSE đã nhận được giải thưởng của Viện Ngôn ngữ quốc gia Indonesia năm 2018. Rida cũng là tiểu thuyết gia, đã xuất bản một số cuốn sách: Bulang Cahaya (2007), Megat (2016)...
Xem thêm
Chùm thơ Abdukakhor Kosim (Cộng hòa Tajikistan)
Nhà thơ Abdukakhor Kosim (tên đầy đủ: Abdukakhor Sattorovich Kosimov), sinh ngày 27/1/1965, tại trang trại bang Kuibyshev, thuộc vùng Vakhsh, Cộng hòa Tajikistan, trong một gia đình làm nghề thợ rèn. Ông đồng thời là nhạc sĩ, nhà báo uy tín của Tajikistan.
Xem thêm
Yevgeny Chigrin (LB Nga) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Yevgeny Chigrin là một trong những nhà thơ đương đại uy tín của LB Nga
Xem thêm